• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Андрей Черногоров - Шекспир У. Сонет 18

    Просмотров: 35
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Андрей Черногоров - Шекспир У. Сонет 18, а также перевод песни и видео или клип.
    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date;
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st.
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    ----------
    Перевод М. Чайковского
    ----------

    Сравню ли я тебя с весенним днем?
    Нет, ты милее длительной красою:
    Злой вихрь играет нежным лепестком,
    Весна проходит краткой полосою.
    Светило дня то шлет чрезмерный зной,
    То вдруг скрывается за тучей мрачной...
    Нет красоты, что, строгой чередой
    Иль случаем, не стала бы невзрачной.
    Твоя ж весна не ведает теней,
    И вечный блеск ее не увядает.
    Нет, даже смерть бессильна перед ней!
    На все века твой образ просияет.
    Пока есть в людях чувства и мечты,
    Живет мой стих, а вместе с ним и ты!

    Должен ли я сравнить тебя в летний день ?
    Ты более прекрасной и более умеренным :
    Грубые ветры поколебать Darling почки мая
    И аренды летом имеет слишком короткую дату ;
    Иногда слишком жаркоглаз небо сияет ,
    И часто его золотой цвет потускнел ;
    И каждый справедливым из справедливой снижение когда-то,
    Случайно или природа меняется , конечно необрезные :
    Но твой вечное лето не опадет ,
    Также потерять владение , что справедливая ты ow'st ,
    Не буду Смерть похвастаться ты wand'rest в его тени,
    Когда в вечных линий времени ты grow'st .
    Пока люди могут дышать или глаза могут видеть ,
    До тех пор, жизнь это и это дает жизнь тебе .

    ----------
    Перевод М. Чайковского
    ----------

    Сравню ли я тебя с весенним днем ​​?
    Нет , ты милее длительной красою :
    Злой вихрь играет нежным лепестком ,
    Весна проходит краткой полосою .
    Светило дня то шлет чрезмерный зной ,
    То вдруг скрывается за тучей мрачной ...
    Нет красоты , что , строгой чередой
    Иль случаем , не стала бы невзрачной .
    Твоя ж весна не ведает теней ,
    И вечный блеск ее не увядает .
    Нет , даже смерть бессильна перед ней !
    На все века твой образ просияет .
    Пока есть в людях чувства и мечты ,
    Живет мой стих , а вместе с ним и ты !

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет