• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Deutsch Marsch - Lili Marleen

    Просмотров: 62
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Deutsch Marsch - Lili Marleen, а также перевод песни и видео или клип.
    ЛИЛИ МАРЛЕН

    Музыка Норберта Шультце, слова Гансе Лейпа.

    В основу текста этой знаменитой песни было положенео стихотворение, сочиненное немецким поэтом Гансом Лейпом (1891-1983) в период его армейской (гарнизонной) службы в годы Великой (Первой мировой) войны. Между прочим, Лейп, волею судьбы, нес караульную службу в Берлине. Случилось так, что Ганс Лейп был влюблен сразу в двух девушек, с которыми встречался попеременно. Одну из них звали Лили, другую – Марлен. Обе девушки слились в представлении поэта в один образ желанной возлюбленной, соединиться с которой ему помешали война и солдатский долг. Положенное на музыку немецким композитором Норбертом Шультце (1911-1983), стихотворение Ганса Лейпа приобрело особенную популярность в исполнении певицы Лале Андерсен (1919-1972), став подлинным «шлягером» времен Европейской Гражданской войны (причем по обе стороны фронта), благодаря достаточно случайному стечению обстоятельств. Непритязательная, лиричная песня о молодом солдате караульной части, который надеется встретиться вновь с девушкой, в которую влюблен, 18 августа 1941 года случайно попала в программу концерта по заявкам радиослушателей солдатского «Радио Белград» . Успех песни оказался настолько ошеломляюшим, что с тех пор «Лили Марлен» выходила в эфир каждый вечер в 21:57. На многих участках фронта в это время вступало в силу своеобразное негласное «соглашение о прекращении огня», чтобы грохот выстрелов не мешал солдатам по обе стороны линии огня слушать задушевный, слегка хрипловатый голос далекой певицы. Интересно, что имперскому министру пропаганды Третьего рейха доктору Йозефу Геббельсу песня не понравилась. Он считал, что ее слова и музыка «отдают трупным запашком» и могут отрицательно сказаться на боевом духе германских войск, называл сочинение Ганса Лейпа «упадочническими виршами с привкусом средневековой пляски смерти» и в 1942 году запретил певице Лале Андерсен исполнять «Лили Марлен» на концертах, а после гибели германской 6-й армии генерал-фельдмаршала Фридриха Паулюса в советском окружении под Сталинградом запретил транслировать песню даже по радио. Между тем, к моменту запрета, «Лили Марлен» была переведена уже на 48 языков и превратилась, между прочим, в неотъемлемую состаную часть программ концертов по заявкам слушателей радиостанций западных союзников. По-английски ее исполняла эмигрировавшая перед войной из Третьего рейха немецкая киноактриса и певица Марлен Дитрих, по-французски – «парижский воробей» Эдит Пиаф.

    1.Перед казармой,
    Перед большими воротами
    Стоял фонарь –
    Он все еще стоит там.
    Так давай снова встретимся там
    И постоим под фонарем
    С тобой, Лили Марлен,
    С тобой, Лили Марлен.

    2.Обе наших тени
    Выглядели, как одна.
    Из этого сразу было видно,
    Как сильно мы друг друга любим.
    И пусть все люди увидят это,
    Когда мы будем стоять под фонарем,
    Как прежде, Лили Марлен,
    Как прежде, Лили Марлен.

    3.Часовой уже кричит:
    «Они играют зорю!
    Тебе грозят трое суток ареста!»
    - «Товарищ, уже бегу!»
    И тогда мы с тобой распрощались.
    А как мне хотелось пойти с тобой
    С тобой, Лили Марлен,
    С тобой, Лили Марлен!

    4.Фонарь узнает тебя по шагам,
    По твоей легкой походке.
    Он загорается каждый вечер.
    Меня он позабыл уже давно.
    В если со мной что-нибудь случится,
    Кто тогда будет стоять под фонарем
    С тобой, Лили Марлен,
    С тобой, Лили Марлен?

    5.Из безмолвной пустоты,
    Из недр земных
    Меня, как во сне, поднимут
    Твои любимые уста.
    Когда закружатся ночные туманы,
    Я буду снова стоять под фонарем,
    Как прежде, Лили Марлен,
    Как прежде, Лили Марлен.

    Смотрите также:

    Все тексты Deutsch Marsch >>>

    Lili Marleen

    Norbert Schultze music , words Hans Leypa .

    The basis of the text of this famous song was polozheneo poem composed by the German poet Hans Leypom (1891-1983) during his army ( Garrison ) service during the Great ( First World War) . Incidentally, Leyp , by fate , carrying guard duty in Berlin. It so happened that Hans Leyp was in love in two girls with whom I met alternately . One of them was called Lily, another - Marlene . Both girls are merged into a representation of the poet in one image coveted lover to connect with which he was prevented from war and the soldier's duty . Set to music by German composer Norbert Schultze (1911-1983) , a poem by Hans Leypa gained special popularity performed by singer Lale Andersen (1919-1972) , becoming a real " smash hit " of the European Civil War ( on both sides and front ) , thanks to enough random coincidence . Unpretentious , lyrical song about a young soldier of the guard , who hopes to meet again with the girl are in love , August 18, 1941 accidentally fell into the concert program at the request of the soldier radio " Radio Belgrade ." The success of the song was so oshelomlyayushim that since "Lili Marleen" was aired every night at 21:57 . In many parts of the front at this time entered into force peculiar unspoken " ceasefire " to roar of shots does not interfere with the soldiers on both sides of the line of fire to listen to soulful , slightly husky voice distant singer. Interestingly, the Reich Minister of Propaganda of the Third Reich, Dr. Joseph Goebbels did not like the song . He believed that her words and music " give sniffy corpse " and may adversely affect the morale of the German troops , called the work of Hans Leypa " decadent verse with a taste of medieval dance of death " and in 1942 banned the singer Lale Andersen perform "Lili Marlene " on concerts , and after the death of the German 6th Army , General Field Marshal Friedrich Paulus in the Soviet surrounded at Stalingrad even forbidden to broadcast the song on the radio. Meanwhile, at the time of the ban, "Lili Marleen" has been translated in 48 languages ​​and has become , among other things , an integral part of sostanuyu concert programs at the request of radio listeners Western allies. In English it performed emigrated before the war of the Third Reich, German actress and singer Marlene Dietrich, in French - " Parisian sparrow " Edith Piaf .

    1.Before barracks ,
    Before the big gate
    Standing lamp -
    He was still standing there.
    So let's meet again there
    And we'll stand under a streetlight
    With you, Lili Marleen ,
    With you, Lili Marleen .

    2.Obe our shadows
    Looked like one .
    From this it was immediately clear
    How much we love each other .
    And let all the people see this ,
    When we stand under a street lamp ,
    As before, Lili Marleen ,
    As before, Lili Marleen .

    3.Chasovoy already screaming :
    " They play the tattoo !
    You threaten to arrest three days ! "
    - "Comrade, already running ! "
    And then we said goodbye to you .
    And as I wanted to go with you
    With you, Lili Marleen ,
    With you, Lili Marleen !

    4.Fonar recognize you through the steps
    By your easy gait.
    He lights up every evening.
    He forgot me long ago.
    As if anything happens to me ,
    Then who will stand under the streetlight
    With you, Lili Marleen ,
    With you, Lili Marleen ?

    5.Iz silent emptiness
    From the depths of the earth
    Me , like a dream , raise
    Your favorite mouth.
    When zakruzhatsya night mists
    I will again be standing under a street lamp ,
    As before, Lili Marleen ,
    As before, Lili Marleen .

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет