• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 26-29

    Просмотров: 13
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 26-29, а также перевод песни и видео или клип.
    26
    Lord of my love, to whom in vassalage
    Thy merit hath my duty strongly knit;
    To thee I send this written embassage
    To witness duty, not to show my wit.
    Duty so great, which wit so poor as mine
    May make seem bare, in wanting words to show it;
    But that I hope some good conceit of thine
    In thy soul's thought (all naked) will bestow it:
    Till whatsoever star that guides my moving,
    Points on me graciously with fair aspect,
    And puts apparel on my tattered loving,
    To show me worthy of thy sweet respect,
    Then may I dare to boast how I do love thee,
    Till then, not show my head where thou mayst prove me.
    27
    Weary with toil, I haste me to my bed,
    The dear respose for limbs with travel tired,
    But then begins a journey in my head
    To work my mind, when body's work's expired.
    For then my thoughts (from far where I abide)
    Intend a zealous pilgrimage to thee,
    And keep my drooping eyelids open wide,
    Looking on darkness which the blind do see.
    Save that my soul's imaginary sight
    Presents thy shadow to my sightless view,
    Which like a jewel (hung in ghastly night)
    Makes black night beauteous, and her old face new.
    Lo thus by day my limbs, by night my mind,
    For thee, and for my self, no quiet find.
    28
    How can I then return in happy plight
    That am debarred the benefit of rest?
    When day's oppression is not eased by night,
    But day by night and night by day oppressed.
    And each (though enemies to either's reign)
    Do in consent shake hands to torture me,
    The one by toil, the other to complain
    How far I toil, still farther off from thee.
    I tell the day to please him thou art bright,
    And dost him grace when clouds do blot the heaven:
    So flatter I the swart-complexioned night,
    When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
    But day doth daily draw my sorrows longer,
    And night doth nightly make grief's length seem stronger
    29
    When in disgrace with Fortune and men's eyes,
    I all alone beweep my outcast state,
    And trouble deaf heaven with my bootless cries,
    And look upon my self and curse my fate,
    Wishing me like to one more rich in hope,
    Featured like him, like him with friends possessed,
    Desiring this man's art, and that man's scope,
    With what I most enjoy contented least,
    Yet in these thoughts my self almost despising,
    Haply I think on thee, and then my state,
    (Like to the lark at break of day arising
    From sullen earth) sings hymns at heaven's gate,
    For thy sweet love remembered such wealth brings,
    That then I scorn to change my state with kings.

    Смотрите также:

    Все тексты John Gielgud >>>

    26
    Господь моей любви, к которому в вассальной зависимости
    Твоя заслуга имеет свой долг сильно вязать;
    К тебе я посылаю этот письменного embassage
    Для свидетеля долг, чтобы не показать свою смекалку.
    Обязанность так велика, что остроумие настолько бедны, как моя
    Может сделать, кажется, голые, в желании слов, чтобы показать его;
    Но что я надеюсь, что некоторые хорошее самомнение Твоих
    В мыслях души твоей (все голые) дарует его:
    До бы то ни было звезды, которая ведет мои перемещения,
    Точки на меня милостиво со светлой аспекте,
    И ставит одежду на мой оборванный любящий,
    Чтобы показать, что я достоин твоего сладкого отношении,
    Тогда, возможно, я смею похвастаться, как я люблю тебя,
    До тех пор, не показать свою голову, где ты mayst доказать, что я.
    27
    Усталый с трудом, я спешить мне с моей кроватью,
    Уважаемый откоса для конечностей с туристическими устал,
    Но тогда начинается путешествие в моей голове
    Для работы с ума, когда истек работа организма годов.
    Ибо тогда мои мысли (из дальнего где я пребываю)
    Собираетесь ревностный паломничество к тебе,
    И держать мои опустив веки широко открытыми,
    Глядя на тьмы, слепой вижу.
    Сохранить, что мнимой видимости моей души
    Подарки, тенью твоею к моему незрячих зрения,
    Какие, как драгоценный камень (висел в ужасной ночью)
    Делает черная ночь прекрасный, и ее старое лицо новой.
    Lo, таким образом, в день моих конечностей, по ночам мой взгляд,
    Для тебя и для моей личности, не тихой находке.
    28
    Как я могу затем вернуться в счастливом бедственном положении
    Это я отстранен в пользу остальных?
    Когда день притеснения не облегчили ночью,
    Но день и ночь ночь в день угнетенных.
    И каждый (хотя враги или царствование)
    Сделать в встряхиваемых согласие руках, чтобы мучить меня,
    Один за труд, друга, чтобы жаловаться
    Как далеко я и тружусь и еще дальше от тебя.
    Я говорю день, чтобы угодить ему ты яркий,
    И ты ему благодать, когда тучи делать пятно небо:
    Так льстить Я, смуглый, complexioned ночь,
    Когда сверкающие звезды twire не ты gild'st даже.
    Но день рассудите ежедневно обратить мое горе больше,
    И ночь рассудите ночные сделать длину горя, кажется сильнее
    29
    Когда в раздоре с миром и судьбой глазами,
    Я в полном одиночестве beweep моей отверженного государства,
    И вот неприятность, глухие небеса с моими босоногий крики,
    И посмотрите на мою себя и проклинать свою судьбу,
    Желая меня, как еще одному богатому в надежде,
    Рекомендуемые подобно ему, как он с друзьями обладал,
    Желая искусство этого человека, и размах, что человека,
    С чем я больше всего любите доволен мере,
    Тем не менее, в этих мыслях мой сам почти презирая,
    Смотри, я думаю, что на тебя, а потом мое состояние,
    (Как в жаворонка на рассвете, возникающие
    С угрюмым земле) поет гимны у ворот небес,
    Ибо твой сладкий любви вспомнил такое богатство приносит,
    Это потом я презираю, чтобы изменить свое состояние с королями.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет