• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Marty Simon - Fight Song of the Brunnen-G

    Просмотров: 205
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Marty Simon - Fight Song of the Brunnen-G, а также перевод песни и видео или клип.
    English
    [Brunnen-G Chant]

    (here is the ACTUAL translation by Marty Simon)

    VAIYO A-O
    (Fighters fight the fight)
    A HOME VA-YA-RAY
    (For their home and their heart)
    VAIYO A-RAH
    (We fighters will win or die)
    JERHUME BRUNNEN-G
    (Forever we are the Brunnen G)

    "...I am of Russian descent, but truthfully the song was composed without any
    specific influence. The toughest part was composing a lyric based on a language
    no one had heard before and getting my singers to sing convincingly and with
    great passion....words which they did not understand! "
    -The composer, Marty Simon.

    Russian
    Гимн Бруннен-Джи:

    Вот ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ перевод Марти Сайтона:

    Борцы, боритесь, боритесь,
    За дома и за сердца,
    Мы победим или умрем
    И навсегда мы Бруннен Джи.

    "...У меня русские корни, но вообще-то песня сочинялась без какого-либо влияния. Важнейшая часть текста сочинена на основе языка, которого никто никогда не слышал, и я попросил певцов петь убедительно и страстно песню... слов которой они совершенно не понимали!
    Композитор, Марти Саймон"

    Кривотолки форума:
    [HILLEN]
    Да, да, я об этом и говорила, как раз вот об этом пристегивании к одной фразе такого развернутого толкования. На мой взгляд, там только и есть, что фраза на неизвестном языке, и лучше бы было Саймону на этом и остановиться, а не придумывать впоследствии ненужных транслитераций. Потому как первичная идея была наивернейшая - это гимн давно утраченной расы на давно утраченном языке. И о чем там говорится - не знает никто. А транслитерация даже и по английски, кстати, выглядит иначе

    Ты написал

    VAIYO A-O
    A HOME VA-YA-RAY
    VAIYO A-RAH

    А я всегда везде читала

    Yo A O
    Yo A O, Hom Var Ray, Yo A Ra, Jerum Brunnen G
    Yo A O, Hom Var Ray, Yo A Ra, Jerum Brunnen G
    Yo A O, Hom Var Ray...

    [bankolya]
    Так там два куплета!
    Транслитерация Йо-Вэй-Йо - это первый куплет, который поют везде.
    А транслитерация Вэй- Йо Вэй - это ВТОРОЙ куплет, который звучит только однажды, его поет в таверне Кай в серии 4-06 The Rock. И нет никакого противоречия.
    Что же до толкования Марти Саймона - то он автор этой мелодии, и я думаю, имеет полное право толковать ее как ему угодно.

    Смотрите также:

    Все тексты Marty Simon >>>

    английский
    [ Бруннен-Джи Chant ]

    ( здесь является фактический перевод Марти Саймона )

    VAIYO-О
    ( Бойцы вести борьбу )
    ГЛАВНАЯ VA- YA- RAY
    ( Для своего дома и своего сердца )
    VAIYO- RAH
    ( Мы, бойцы победить или умереть )
    JERHUME Бруннен-Джи
    ( Навсегда мыBrunnen G)

    " ... Я русского происхождения , но правдивопесня была написана без каких-либо
    специфическое влияние . Самое сложное сочинял лирику на основе языка
    никто не слышал раньше, и получать мои певцов петь убедительно и с
    большой страстью .... слова, которые они не понимают ! "
    -Композитор, Марти Саймон.

    русский
    Гимн Бруннен - Джи :

    Вот ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ перевод Марти Сайтона :

    Борцы , боритесь , боритесь ,
    За дома и за сердца ,
    Мы победим или умрем
    И навсегда мы Бруннен Джи .

    " ... У меня русские корни , но вообще - то песня сочинялась без какого - либо влияния . Важнейшая часть текста сочинена на основе языка , которого никто никогда не слышал , и я попросил певцов петь убедительно и страстно песню ... слов которой они совершенно не понимали !
    Композитор , Марти Саймон "

    Кривотолки форума :
    [ Hillen ]
    Да , да , я об этом и говорила , как раз вот об этом пристегивании к одной фразе такого развернутого толкования . На мой взгляд , там только и есть , что фраза на неизвестном языке , и лучше бы было Саймону на этом и остановиться , а не придумывать впоследствии ненужных транслитераций . Потому как первичная идея была наивернейшая - это гимн давно утраченной расы на давно утраченном языке . И о чем там говорится - не знает никто . А транслитерация даже и по английски , кстати , выглядит иначе

    Ты написал

    VAIYO-О
    ГЛАВНАЯ VA- YA- RAY
    VAIYO- RAH

    А я всегда везде читала

    ЙоО
    ЙоО , Нот Var Рэй, ЙоРа , Jerum Brunnen G
    ЙоО , Нот Var Рэй, ЙоРа , Jerum Brunnen G
    ЙоО , Нот Var Рэй ...

    [ bankolya ]
    Так там два куплета !
    Транслитерация Йо - Вэй - Йо - это первый куплет , который поют везде .
    А транслитерация Вэй - Йо Вэй - это ВТОРОЙ куплет , который звучит только однажды , его поет в таверне Кай в серии 4-06Rock . И нет никакого противоречия .
    Что же до толкования Марти Саймона - то он автор этой мелодии , и я думаю , имеет полное право толковать ее как ему угодно .

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет