• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни OST Интерны - Beethoven - Symphony No.9

    Просмотров: 17
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни OST Интерны - Beethoven - Symphony No.9, а также перевод песни и видео или клип.
    "Ода до радості" - улюблена композиція Нінель Антонівни та її чоловіка Миколи Козленка.
    "Ода до радості" була написана у 1785 році Фрідріхом Шиллером для дрезденської масонської ложі за проханням його друга-масона Христіана Готфріда Кьорнера. Ода була змінена у 1793 році та покладена на музику Людвигом ван Бетховеном. Музика увійшла до складу знаменитої 9-ої симфонії. У 1972 році вона була прийнята у якості офіційного гімну Ради Європы, а з 1985 року - Європейських спільнот (Європейського союзу з 1993 року).
    Роль Карла Моора (з п'єси Фрідріха Шиллера "Розбійники") була улюбленою роллю Миколи Козленка. Слова оди чоловік Нінель Антонівни пам'ятав все життя.

    ОРИГІНАЛЬНИЙ ТЕКСТ ШИЛЛЕРА:
    Freude, schöner Götterfunken,
    Tochter aus Elysium!
    Wir betreten feuertrunken,
    Himmlische, Dein Heiligtum.
    Deine Zauber binden wieder,
    Was die Mode streng geteilt,
    Alle Menschen werden Brüder,
    Wo Dein sanfter Flügel weilt.
    Chor.
    Seid umschlungen, Millionen!
    Diesen Kuß der ganzen Welt!
    Brüder, überm Sternenzelt
    Muß ein lieber Vater wohnen!
    Wem der große Wurf gelungen,
    Eines Freundes Freund zu sein,
    Wer ein holdes Weib errungen,
    Mische seinen Jubel ein!
    Ja, wer auch nur eine Seele
    Sein nennt auf dem Erdenrund!
    Und wer’s nie gekonnt, der stehle
    Weinend sich aus diesem Bund!
    Chor.
    Was den großen Ring bewohnet,
    Huldige der Sympathie!
    Zu den Sternen leitet sie,
    Wo der Unbekannte thronet.
    Freude trinken alle Wesen
    An den Brüsten der Natur;
    Alle Guten, alle Bösen
    Folgen ihrer Rosenspur.
    Küsse gab sie uns und Reben,
    Einen Freund, geprüft im Tod;
    Wollust ward dem Wurm gegeben,
    Und der Cherub steht vor Gott.
    Chor.
    Ihr stürzt nieder, Millionen?
    Ahnest du den Schöpfer, Welt?
    Such' ihn überm Sternenzelt!
    Über Sternen muß er wohnen.
    Freude heißt die starke Feder
    In der ewigen Natur.
    Freude, Freude treibt die Räder
    In der Großen Weltenuhr.
    Blumen lockt sie aus den Keimen,
    Sonnen aus dem Firmament,
    Sphären rollt sie in den Räumen,
    Die des Sehers Rohr nicht kennt.
    Chor.
    Froh, wie seine Sonnen fliegen
    Durch des Himmels prächt’gen Plan,
    Laufet, Brüder, eure Bahn,
    Freudig, wie ein Held zum Siegen.
    Aus der Wahrheit Feuerspiegel
    Lächelt sie den Forscher an.
    Zu der Tugend steilem Hügel
    Leitet sie des Dulders Bahn.
    Auf des Glaubens Sonnenberge
    Sieht man ihre Fahnen wehn,
    Durch den Riß gesprengter Särge
    Sie im Chor der Engel stehn.
    Chor.
    Duldet mutig, Millionen!
    Duldet für die beßre Welt!
    Droben überm Sternzelt
    Wird ein großer Gott belohnen.
    Göttern kann man nicht vergelten;
    Schön ist’s, ihnen gleich zu sein.
    Gram und Armut soll sich melden,
    Mit den Frohen sich erfreun.
    Groll und Rache sei vergessen,
    Unserm Todfeind sei verziehn,
    Keine Tränen soll ihn pressen,
    Keine Reue nage ihn.
    Chor.
    Unser Schuldbuch sei vernichtet!
    Ausgesöhnt die ganze Welt!
    Brüder, überm Sternenzelt
    Richtet Gott, wie wir gerichtet.
    Freude sprudelt in Pokalen,
    In der Traube goldnem Blut
    Trinken Sanftmut Kannibalen,
    Die Verzweiflung Heldenmut--
    Brüder, fliegt von euren Sitzen,
    Wenn der volle Römer kreist,
    Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
    Dieses Glas dem guten Geist.
    Chor.
    Den der Sterne Wirbel loben,
    Den des Seraphs Hymne preist,
    Dieses Glas dem guten Geist
    Überm Sternenzelt dort oben!
    Festen Mut in schwerem Leiden,
    Hilfe, wo die Unschuld weint,
    Ewigkeit geschwornen Eiden,
    Wahrheit gegen Freund und Feind,
    Männerstolz vor Königsthronen, --
    Brüder, gält' es Gut und Blut--
    Dem Verdienste seine Kronen,
    Untergang der Lügenbrut!
    Chor.

    Смотрите также:

    Все тексты OST Интерны >>>

    & Quot; Ода до радості & Quot; - Улюблена композиція Нінель Антонівни та її чоловіка Миколи Козленка.
    & Quot; Ода до радості & Quot; була написана у 1785 році Фрідріхом Шиллером для дрезденської масонської ложі за проханням його друга-масона Христіана Готфріда Кьорнера. Ода була змінена у 1793 році та покладена на музику Людвигом ван Бетховеном. Музика увійшла до складу знаменитої 9-ої симфонії. У 1972 році вона була прийнята у якості офіційного гімну Ради Європы, а з 1985 року - Європейських спільнот (Європейського союзу з 1993 року).
    Роль Карла Моора (з п'єси Фрідріха Шиллера и Quot; Розбійники & Quot;) була улюбленою роллю Миколи Козленка. Слова оди чоловік Нінель Антонівни пам'ятав все життя.

    ОРИГІНАЛЬНИЙ ТЕКСТ ШИЛЛЕРА:
    Freude, schöner Götterfunken,
    Tochter AUS Элизиум!
    Wir betreten feuertrunken,
    Himmlische, Дейн Heiligtum.
    Deine Заубер binden Wieder,
    Был умирают Режим Streng geteilt,
    Все Menschen Верден Brüder,
    Ву DEIN sanfter Flügel weilt.
    Чор.
    Сеид umschlungen, Millionen!
    Diesen Kuss дер Вельт Ганзен!
    Brüder, überm Sternenzelt
    Muß Эйн Либер Ватер Wohnen!
    Wem дер große Wurf gelungen,
    Эйнес Freundes Фройнд цу зет,
    Wer Эйн holdes Weib errungen,
    Mische Seinen Jubel Эйн!
    Ja, Wer AUCH Нур Eine Зеле
    Sein nennt Auf Dem Erdenrund!
    Ние gekonnt, дер Stehle Und Wer в
    Weinend Сич AUS diesem Бунд!
    Чор.
    Был ден großen кольцо bewohnet,
    Huldige дер Sympathie!
    Zu Den Sternen leitet Sie,
    Wo дер Unbekannte thronet.
    Freude Trinken Все Wesen
    Ден Brüsten дер Natur;
    Все Гутен, Все Bosen
    Folgen Ihrer Rosenspur.
    Küsse болтать Sie UNS унд Reben,
    Einen Фройнд, geprüft им Тод;
    Wollust отделение дем Вурм gegeben,
    Und дер Херувим steht VOR Gott.
    Чор.
    Ihr stürzt Нидер, Millionen?
    Ahnest дю ден Шопфер, Welt?
    Такая «IHN überm Sternenzelt!
    Убер Sternen muß эр Wohnen.
    Freude heißt умирают Старк Федер
    В дер ewigen Natur.
    Freude, Freude treibt умереть RÄDER
    В дер Großen Weltenuhr.
    Blumen lockt Sie AUS ден Keimen,
    Соннену AUS дем твердь,
    Sphären rollt Sie в ден Räumen,
    Die де Sehers Rohr Nicht Kennt.
    Чор.
    Фро, Wie невод Соннену Fliegen
    Durch де Himmels prächt'gen план,
    Laufet, Brüder, Эр Bahn,
    Freudig, Wie Эйн удерживаемые Zum Зиген.
    Aus дер Wahrheit Feuerspiegel
    Lächelt Sie ден Forscher.
    Зу-дер-Tugend steilem Хюгель
    Leitet Sie де Dulders Bahn.
    Auf де Glaubens Sonnenberge
    Sieht человек Ире Fahnen wehn,
    Durch ден-Рисе gesprengter Sarge
    Sie им Чор-дер-Энгель Stehn.
    Чор.
    Duldet mutig, Millionen!
    Duldet für умереть beßre Welt!
    Droben überm Sternzelt
    Wird Эйн großer Готт belohnen.
    Göttern канн человек Nicht vergelten;
    Schön IST-х, Ihnen Gleich цу зет.
    Грамм унд Armut Soll Сич Melden,
    Мит ден Frohen Сич erfreun.
    Гролл унд Рэйч сеи от спам-роботов,
    Unserm Todfeind сеи verziehn,
    Keine Tränen Soll IHN прессен,
    Keine Reue наге IHN.
    Чор.
    Unser Schuldbuch сеи vernichtet!
    Ausgesöhnt умирают Ganze Welt!
    Brüder, überm Sternenzelt
    Richtet Готт, Wie Wir gerichtet.
    Freude sprudelt в Pokalen,
    В дер Traube goldnem Blut
    Trinken Sanftmut Kannibalen,
    Die Verzweiflung Heldenmut--
    Brüder, fliegt фон euren Sitzen,
    Венна дер Volle Рёмер kreist,
    Lasst ден Schaum Zum Himmel spritzen:
    Dieses Глас дем Guten Geist.
    Чор.
    Ден дер Стерн Wirbel loben,
    Den де Серафимы Hymne preist,
    Dieses Глас дем Guten Geist
    Überm Sternenzelt dört OBEN!
    Festen Мут в schwerem Лейдене,
    Hilfe, горе умереть Unschuld weint,
    Ewigkeit geschwornen Eiden,
    Wahrheit геген Фройнд унд Feind,
    Männerstolz вор Königsthronen, -
    Brüder, GALT "эс Гут унд Blut--
    Дем Verdienste невод Кронен,
    Untergang дер Lügenbrut!
    Чор.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет