• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Saltillo - A Necessery End

    Просмотров: 58
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Saltillo - A Necessery End, а также перевод песни и видео или клип.
    Of all the wonders that I yet have heard.
    It seems to me most strange that men should fear;
    Seeing that death, a necessary end,
    Will come when it will come.
    (Caesar)

    Из всех чудес, известных мне, считаю
    Я самым странным смертный страх людей;
    Ведь знают же: конец необходимый
    Придет в свой час.
    (Цезарь)

    When beggars die, there are no comets seen;
    The heavens themselves blaze forth the death of
    princes.
    (Calpurnia)

    Комет не видно перед смертью нищих;
    Вещает небо о конце владык.
    (Кальпурния)

    Cowards die many times before their deaths;
    The valiant never taste of death but once.
    (Caesar)

    Трус много раз до смерти умирает;
    Храбрец вкушает лишь однажды смерть.
    (Цезарь)

    (с) W. Shakespeare, «Julius Caeser»
    Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь». Перевод И. Б. Мандельштама

    Смотрите также:

    Все тексты Saltillo >>>

    Из всех чудес, которые я еще слышал.
    Мне кажется, самое странное , что мужчины должны бояться ;
    Видя, что смерть, необходимый конец,
    Придет , когда он придет .
    ( Цезарь )

    Из всех чудес , известных мне , считаю
    Я самым странным смертный страх людей ;
    Ведь знают же : конец необходимый
    Придет в свой час .
    ( Цезарь )

    Когда нищие умирают , нет кометы видели ;
    Сами небеса вспыхивают смерть
    князья .
    ( Calpurnia )

    Комет не видно перед смертью нищих ;
    Вещает небо о конце владык .
    ( Кальпурния )

    Трус умирает много раз до смерти ;
    Доблестный никогда не вкусит смерти, но один раз.
    ( Цезарь )

    Трус много раз до смерти умирает ;
    Храбрец вкушает лишь однажды смерть .
    ( Цезарь )

    ( с ) У. Шекспир , « Юлий Цезарь »
    Уильям Шекспир , « Юлий Цезарь » . Перевод И . Б . Мандельштама

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет