• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Карел Чапек - С точки зрения кошки

    Просмотров: 11
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Карел Чапек - С точки зрения кошки, а также перевод песни и видео или клип.
    голос - fourplay звук - Anhen Tepesh

    Карел Чапек. С точки зрения кошки
    Перевод Д. Горбова и Б. Заходера

    Вот - мой человек. Я его не боюсь. Он очень сильный, потому что очень много ест; он - Всеядный. Что ты жрешь? Дай мне!
    Он некрасив, потому что без шерсти. У него мало слюней, и ему приходится умываться водой. Мяучит он грубо и слишком много. Иногда со сна мурлычет. Открой мне дверь!
    Не понимаю, отчего он стал Хозяином: может, сожрал что-нибудь необыкновенное.
    Он содержит в чистоте мои комнаты.
    Он берет в лапку острый черный коготь и царапает им по белым листам.
    Ни во что больше играть он не умеет.
    Спит ночью, а не днем; в темноте ничего не видит; не знает никаких удовольствий: не жаждет крови, не мечтает об охоте и драке, не поет, разнежившись.
    Часто ночью, когда я слышу таинственные, волшебные голоса, когда вижу, как все оживает во тьме, он сидит за столом и, наклонив голову, царапает, царапает своим черным коготком по белым листам.
    Не воображай, будто я думаю о тебе; я только слушаю тихое шуршание твоего когтя.
    Иногда шуршание затихает: жалкий глупец не в силах придумать никакой другой игры, и мне становится жаль его, я - уж так и быть! - подойду к нему и тихонько мяукну в мучительно-сладкой истоме. Тут мой Человек поднимет меня и
    погрузит свое теплое лицо в мою шерсть.
    В такие минуты в нем на мгновение бывает заметен некоторый проблеск высшей жизни, и он, блаженно вздохнув, мурлычет что-то почти
    приятное.
    Но не воображай, будто я думаю о тебе. Ты меня согрел, и я пойду опять слушать голоса ночи.

    1919

    Смотрите также:

    Все тексты Карел Чапек >>>

    voice - fourplay sound - Anhen Tepesh

    Karel Capek. From the point of view of a cat
    Translation by D. Gorbov and B. Zakhoder

       Here is my man. I'm not afraid of him. He is very strong because he eats a lot; he is omnivorous. What are you eating? Give me!
       He is ugly, because without wool. He has little saliva and has to wash himself with water. He teaches rudely and too much. Sometimes purring from sleep. Open the door for me!
       I don’t understand why he became the Master: maybe he ate something unusual.
       It keeps my rooms clean.
       He takes a sharp black claw into his paw and scratches it on white sheets.
    He can’t play anything else.
    He sleeps at night, not during the day; sees nothing in the dark; knows no pleasures: does not crave blood, does not dream of hunting and fighting, does not sing, being different.
       Often at night, when I hear mysterious, magical voices, when I see how everything comes to life in the darkness, he sits at the table and, bending his head, scratches, scratches with his black claw on white sheets.
       Do not imagine that I think of you; I only listen to the quiet rustling of your claw.
       Sometimes the rustling subsides: a miserable fool can’t think of any other game, and I feel sorry for him, and I can be so! - I will go up to him and quietly meow in a painfully sweet languor. Then my man will lift me up and
    immerse your warm face in my coat.
       At such moments in it, for a moment, a glimpse of a higher life can be noticeable, and he, with a blissfully sigh, purrs something almost
    pleasant.
       But don’t imagine that I think of you. You warmed me, and I will go again to listen to the voices of the night.

       1919

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет