• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни русский романс - Вечерний звон

    Просмотров: 2056
    8 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни русский романс - Вечерний звон, а также перевод песни и видео или клип.
    "Вечерний звон" - это гениальный перевод на русский язык стихотворения "Those Evening Bells" Томаса Мура,
    английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот был сделан русским поэтом, современником
    А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И.Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А.Алябьевым, после чего "Вечерний звон" стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных изданий его называют
    народной песней.

    Вечерний звон, вечерний звон!
    Как много дум наводит он
    О юных днях в краю родном,
    Где я любил, где отчий дом.
    И как я, с ним навек простясь
    Там слушал звон в последний раз!

    Уже не зреть мне светлых дней
    Весны обманчивой моей!
    И сколько нет теперь в живых
    Тогда веселых, молодых!
    И крепок их могильный сон;
    Не слышен им вечерний звон.

    Лежать и мне в земле сырой!
    Напев унывный надо мной
    В долине ветер разнесет;
    Другой певец по ней пройдет.
    И уж не я, а будет он
    В раздумье петь вечерний звон!

    Смотрите также:

    Все тексты русский романс >>>

    " Evening Bells " - It's a brilliant Russian translation of the poem "Those Evening Bells" Thomas Moore ,
    English poet , an Irishman by birth. This translation was made by Russian poet, a contemporary of
    Pushkin , Ivan Ivanovich Kozlov. I.Kozlova music to poetry , as many researchers have been written A.A.Alyabevym then " Evening Bells " became and remains today one of the most popular Russian songs. So beloved that a number of popular publications it is called
    folk song.

    Evening Bells , curfew !
    How many thoughts , he suggests
    About young days in its homeland ,
    Where I loved where his father's house .
    And like me, with him forever bye
    There listening to the ringing of the last time!

    I will not ripen bright days
    My spring deceptive !
    And how there is now alive
    Then cheerful young !
    And their strong sepulchral sleep;
    Not heard them curfew .

    And I lay in the damp earth !
    Chant unyvny me
    In the valley of the wind will spread ;
    Another singer on her pass.
    And it is not me, but he will
    In meditation sing curfew !

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет