• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов - Бремя Белого Человека

    Просмотров: 14
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов - Бремя Белого Человека, а также перевод песни и видео или клип.
    Культовое стихотворение Р.Киплинга "Бремя Белого Человека" известно на русском языке в трех разных переводах, которые отличаются на самом деле не только лексически и стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора.
    Вот интересно, друзья, а вам лично какой вариант перевода ближе?

    Перевод А.Сергеева:

    Неси это гордое Бремя -
    Родных сыновей пошли
    На службу тебе подвластным
    Народам на край земли -
    На каторгу ради угрюмых
    Мятущихся дикарей,
    Наполовину бесов,
    Наполовину людей.

    Неси это гордое Бремя -
    Будь ровен и деловит,
    Не поддавайся страхам
    И не считай обид;
    Простое ясное слово
    В сотый раз повторяй -
    Сей, чтобы твой подопечный
    Щедрый снял урожай.

    Неси это гордое Бремя -
    Воюй за чужой покой -
    Заставь Болезнь отступиться
    И Голоду рот закрой;
    Но чем ты к успеху ближе,
    Тем лучше распознаешь
    Языческую Нерадивость,
    Предательскую Ложь.

    Неси это гордое Бремя
    Не как надменный король -
    К тяжелой черной работе,
    Как раб, себя приневоль;
    При жизни тебе не видеть
    Порты, шоссе, мосты -
    Так строй их, оставляя
    Могилы таких, как ты!

    Неси это гордое Бремя -
    Ты будешь вознагражден
    Придирками командиров
    И криками диких племен:
    "Чего ты хочешь, проклятый,
    Зачем смущаешь умы?
    Не выводи нас к свету
    Из милой Египетской Тьмы!"

    Неси это гордое Бремя -
    Неблагодарный труд, -
    Ах, слишком громкие речи
    Усталость твою выдают!
    Тем, что ты уже сделал
    И сделать еще готов,
    Молчащий народ измерит
    Тебя и твоих Богов.

    Неси это гордое Бремя -
    От юности вдалеке
    Забудешь о легкой славе,
    Дешевом лавровом венке -
    Теперь твою возмужалость
    И непокорность судьбе
    Оценит горький и трезвый
    Суд равных тебе!

    Второй перевод:

    Перевод В.Топорова:

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Как в изгнанье, пошли
    Своих сыновей на службу
    Тёмным сынам земли;

    На каторжную работу -
    Нету ее лютей,-
    Править тупой толпою
    То дьяволов, то детей.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Терпеливо сноси
    Угрозы и оскорбленья
    И почестей не проси;
    Будь терпелив и честен,
    Не ленись по сто раз -
    Чтоб разобрался каждый -
    Свой повторять приказ.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Мир тяжелей войны:
    Накорми голодных,
    Мор выгони из страны;
    Но, даже добившись цели,
    Будь начеку всегда:
    Изменит иль одурачит
    Языческая орда.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Но это не трон, а труд:
    Промасленная одежда,
    И ломота, и зуд.
    Дороги и причалы
    Потомкам понастрой,
    Жизнь положи на это -
    И ляг в земле чужой.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Награда же из Наград -
    Презренье родной державы
    И злоба пасомых стад.
    Ты (о, на каком ветрище!)
    Светоч зажжешь Ума,
    Чтоб выслушать: "Нам милее
    Египетская тьма!"

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Его уронить не смей!
    Не смей болтовней о свободе
    Скрыть слабость своих плечей!
    Усталость не отговорка,
    Ведь туземный народ
    По сделанному тобою
    Богов твоих познаёт.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Забудь, как ты решил
    Добиться скорой славы,-
    Тогда ты младенцем был.
    В безжалостную пору,
    В чреду глухих годин
    Пора вступить мужчиной,
    Предстать на суд мужчин!

    Третий перевод:

    Перевод М.Фроманаа:

    Несите бремя белых, -
    И лучших сыновей
    На тяжкий труд пошлите
    За тридевять морей;
    На службу к покоренным
    Угрюмым племенам,
    На службу к полудетям,
    А может быть - чертям!

    Несите бремя белых, -
    Сумейте все стерпеть,
    Сумейте даже гордость
    И стыд преодолеть;
    Предайте твердость камня
    Всем сказанным словам,
    Отдайте им все то, что
    Служило б с пользой вам.

    Несите бремя белых, -
    Восставьте мир войной,
    Насытьте самый голод,
    Покончите с чумой,
    Когда ж стремлений ваших
    Приблизится конец,
    Ваш тяжкий труд разрушит
    Лентяй или глупец.

    The cult poem of the R.Kipling "White Man" is known in Russian in three different translations, which differ in fact not only lexically and stylistically, but also ideologically, in different ways, by refraining the author's national self-awareness.
    That's interesting, friends, and you personally, what is the transfer option closer?

    A.Sergeyev translation:

    Carrying this proud burden -
    Native sons went
    To serve you subject to
    Peoples on the edge of the earth -
    On the cautious sake of gloomy
    Rolling savages
    Half demons
    Half people.

    Carrying this proud burden -
    Be Rovna and deliver,
    Do not learn
    And do not consider offended;
    Simple clear word
    For the hundredth time repeat -
    This to your ward
    Generous removed the crop.

    Carrying this proud burden -
    Fight for someone else's peace -
    Finish the disease to retreat
    And the hunger is close to the mouth;
    But what you are closer to success,
    The better recognize
    Pagan lack of
    Treacherous lie.

    Carry this proud burden
    Not as a sore king -
    To heavy black work,
    As a slave behavior;
    During his lifetime, you do not see
    Ports, highway, bridges -
    So building them leaving
    Graves such as you!

    Carrying this proud burden -
    You will be rewarded
    Treeds commanders
    And shouts of wild tribes:
    "What do you want damned
    Why confuse the minds?
    Do not bring us to the light
    From the pretty Egyptian darkness! "

    Carrying this proud burden -
    Ungrateful work, -
    Ah, too loud speech
    Your fatigue is issued!
    What you already did
    And still ready to do
    The silent people will measure
    You and your gods.

    Carrying this proud burden -
    From youth in the distance
    Forget about light glory
    Cheap laurel wreath -
    Now your matureness
    And the failure of fate
    It is estimated bitter and sober
    Court of equal to you!

    Second translation:

    Translation of V.Toporov:

    Your lot - White burden!
    As in the exile, went
    His sons for service
    Dark Sons of Earth;

    On religious work -
    There is no shelter, -
    Edit stupid crowp
    That devils, then children.

    Your lot - White burden!
    Patiently demolition
    Threats and insult
    And honors do not ask;
    Be patient and honest,
    Do not be lazy to a hundred times -
    To understand each -
    Your repeat order.

    Your lot - White burden!
    The world of hard war:
    Foaming hungry,
    Mor spear out of the country;
    But, even having achieved a goal
    Be alert always:
    Change il foams
    Patent horde.

    Your lot - White burden!
    But this is not a throne, and work:
    Washed clothes,
    And lubrication, and itching.
    Roads and moorings
    Descendants of Ponstro,
    Life put on it -
    And Lagged in the ground is someone else's.

    Your lot - White burden!
    Reward from the awards -
    Despite of native powers
    And the evil passenger herd.
    You (Oh, on which windshche!)
    Svetok will head the mind
    To listen to: "We are a nail
    Egyptian Darkness! "

    Your lot - White burden!
    His drop do not dare!
    Do not dare the chatter about freedom
    Hide the weakness of your shoulders!
    Fatigue is not an excuse,
    After all, the native people
    According to you, Tobyu
    Your gods know.

    Your lot - White burden!
    Forget how you decided
    To achieve soon glory -
    Then you were a baby.
    In ruthless,
    Twread deaf godin
    It's time to enter a man,
    Introduce men!

    Third translation:

    M.Fromanaa translation:

    Carry the burden of white, -
    And the best sons
    On grave work
    For thirty seas;
    To the service to the conquered
    Sullen tribes
    To serve to semi-tech
    Or maybe hello!

    Carry the burden of white, -
    Summarize everything
    Speed ​​even pride
    And shame to overcome;
    Press the hardness of stone
    All said words
    Give them all that
    I used to benefit to you.

    Carry the burden of white, -
    Remove the world of war,
    Press the hunger,
    Commit with plague,
    When wrecking your
    Approach end,
    Your hard work will destroy
    Lazy or fool.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет