• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Е.С. Ниранджана Свами - Дамодараштака киртан

    Просмотров: 9
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Е.С. Ниранджана Свами - Дамодараштака киртан, а также перевод песни и видео или клип.
    молитва была произнесена Сатьявратой Муни в беседе с Нарадой Муни и Шаунакой Риши и приводится в «Падма-пуране» Кришны Двайпаяны Вьясы.
    «В месяц Картика нужно поклоняться Господу Дамодаре и ежедневно возносить молитву „Дамодараштака“, которая была произнесена мудрецом Сатьявратой и которая доставляет удовольствие Господу Дамодаре».
    (Шри Хари-бхакти-виласа, 2.16.198)

    прочитано 2888 раз

    1
    намамишварам сач-чид-ананда-рупам
    ласат-кундалам гокуле бхраджаманам
    йашода-бхийолукхалад дхаваманам
    парамриштам атйантато друтйа гопйа

    Намами — я выражаю свое почтение; ишварам — Верховному Господу; сач-чит-ананда-рупам -Тому, Чье тело исполнено вечности, знания и блаженства; ласат-кундалам — украшенному покачивающимися серьгами; гокуле — в Гокуле; бхраджаманам — излучающему сияние; йашода-бхийа — в страхе перед матерью Яшодой; улукхалад — от деревянной ступы; дхаваманам — тому, Кто убегает; пара-амриштам — очень расстроенный; ати-антатах — в конце концов; друтйа-гопйа — кто пойман пастушкой.

    Я смиренно склоняюсь перед Верховным Господом, чье тело является обителью вечного блаженства, знания и бытия; который пребывает в божественном царстве Гокулы и излучает ослепительное сияние; который украшен серьгами, напоминающими по форме акул и слегка покачивающимися в Его ушах; который в страхе перед матерью Яшодой стремительно убегает прочь от деревянной ступы и которого мать Яшода все же догоняет, так как бежит быстрее Его. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, я приношу свои поклоны.

    2
    рудантам мухур нетра-йугмам мриджантам
    карамбходжа-йугмена сатанка-нетрам
    мухух шваса-кампа-трирекханка-кантха-
    стхита-граивам дамодарам бхакти-баддхам

    Рудантам — рыдающий; мухур — снова снова; нетра-йугмам — глаза; мриджантам — Тот, Кто трет; кара — рук; амбходжа — лотосных; йуг-мена — парой; са-атанка — полные страха; нетрам — глаза; мухур — снова и снова; шваса — от дыхания; кампа — дрожит; три-рекха — тремя линиями; анка — отмеченной; кантха — на шее; стхита — находящееся; граивам — ожерелье; дамодарам — Тот, чей живот связан веревкой; бхакти-баддхам — Тот, кто связан любовью.

    Он плачет, (увидев хворостину в руке Своей матери), и утирает слезы Своими лотосными ладошками. Его глаза полны страха, а жемчужное ожерелье на Его шее, отмеченной тремя линиями, подобными линиям на раковине, дрожит от частого дыхания, пре-рываемого плачем. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, чей живот обвит не веревками, а чистой любовью Его матери, я приношу смиренные поклоны.

    3
    итидрик сва-лилабхир ананда-кунде
    сва-гхошам нимаджджантам акхйапайантам
    тадийешита-джнешу бхактаир джитатвам
    пунах прематас там шатавритти ванде

    ити-идрик — подобными этой; сва-лилабхих — Своими играми; ананда-кунде — в озеро блаженства; сва-гхошам — Тот, кто заявляет о Себе; нимаджджантам — погружающий; акхйапайантам — близкие взаимоотношения; тадийа-ишита-джнешу — в тех, кто осознает Его вели-чие; бхактаих — преданными; джитатвам — даюищий возможность быть завоеванным; пунар — снова; прематас — с любовью; там — Ему; шата-авритти — сотни раз; ванде — я кланяюсь.

    Его детские игры, подобные этой, являются для обитателей Гокулы источником невыразимого экстаза. Этими играми Он пока-зывает Своим преданным, поглощенным размышлениями о Его величии и несказанном великолепии, что покорить Его могут только те, чья чистая любовь отличается интимностью чувств и лишена всякого благоговения и почтительности. С огромной любовью я сотни раз склоняюсь перед Господом Дамодарой.

    4
    варам дева мокшам на мокшавадхим ва
    на чанйам врине 'хам варешад апиха
    идам те вапур натха гопала-балам
    сада ме манасй авирастам ким анйаих
    варам — дар; дева — о Господь; мокшам — освобождение; мокша-авадхим — высшее освобождение; ва — или; на — не; ча — также; анйам — что-либо другое; врине — прошу; ахам — я; апи- но; иха — здесь; идам — этот; те — твой; вапух — облик; натха — о Господь; гопала-балам — Бала-Гопалы; сада — всегда; ме манаси — в моем уме; авир-астам — проявленный; ким — что; анйаих — еще.

    Смотрите также:

    Все тексты Е.С. Ниранджана Свами >>>

    prayer was uttered Satyavrata Muni in a conversation with Narada Muni and Saunaka Rishi and provides a " Padma Purana " Krishna Dvaypayany Vyasa .
    "In the month of Kartika one should worship Lord Damodara and daily prayers are offered " Damodarastaka "which was delivered by the sage Satyavrata and which gives pleasure to the Lord Damodara ."
    ( Sri Hari Bhakti Vilas , 2.16.198 )

    Read 2888 times

    1
    namamishvaram sac-cid -ananda- rupam
    lasat - kundal Gokula bhradzhamanam
    yasoda - bhiyolukhalad dhavamanam
    paramrishtam atyantato drutya gopyah

    Namami - I express my respect ; isvaram - the Supreme Lord ; sac-cid -ananda- rupam Tom, Whose body is full of eternity, knowledge and bliss ; lasat - kundal - Jewelry earrings swaying ; Gokula - Gokula ; bhradzhamanam - radiating glow ; yasoda - bhiya - in fear of mother Yasoda ; ulukhalad - from a wooden mortar ; dhavamanam - who runs away ; para- amrishtam - very upset ; ati- antatah - in the end ; drutya - gopyah - who caught a shepherdess .

    I humbly bow to the Supreme Lord , whose body is the abode of eternal bliss , knowledge and being ; who resides in the divine realm of Gokula and emits a dazzling radiance ; which is decorated with earrings resembling the shape of sharks and slightly swaying in his ears; who in fear of mother Yasoda quickly runs away from the wooden mortar and whose mother Yasoda still catching up , as his running faster . This Supreme Lord , Sri Damodara , I offer my obeisances.

    2
    rudantam Mukhur netra - yugmam mridzhantam
    karambhodzha - yugmena satanka - netram
    muhuh svasa Campo trirekhanka - kantha-
    sthita - graivam Damodar bhakti baddhah

    Rudantam - sobbing ; Mukhur - again again ; netra - yugmam - eyes ; mridzhantam - He Who t ; Kara - hands ; ambhodzha - lotus ; yuga - exchange - a pair ; sa- atanka - full of fear ; netram - eyes ; Mukhur - again and again ; svasa - short of breath; campaigns - trembles ; three - rekha - three lines ; ankh - the award ; Kantha - on the neck ; sthita - located ; graivam - necklace ; Damodar - one whose stomach is associated with a rope ; Bhakti baddhah - Anyone who is associated with love.

    He cries, ( seeing a switch in his hand his mother ) , and wipes her tears with His lotus palms. His eyes are full of fear , and a pearl necklace around his neck marked with three lines , like the lines on the sink , trembling from frequent breathing , pre- rupture crying. This Supreme Lord , Sri Damodara , whose belly is not entwined with ropes , and the pure love of his mother , I offer humble obeisances.

    3
    itidrik Swa - ananda lilabhir Kunda
    sva- Ghosh nimadzhdzhantam akhyapayantam
    tadiyeshita - dzhneshu bhaktair dzhitatvam
    punah prematas there shatavritti vande

    iti - idrik - like this ; sva- lilabhih - His pastimes ; Ananda Kunda - the lake of bliss ; sva- Ghosh - Anyone who says of Himself ; nimadzhdzhantam - plunging ; akhyapayantam - a close relationship ; tadiya - Ishita - dzhneshu - in those who were aware of His - being; bhaktaih - the devotees; dzhitatvam - dayuischy opportunity to be conquered ; punar - again ; prematas - with love ; there - Him ; sata- avritti - hundreds of times ; vande - I bow .

    His children's games like this are for the inhabitants of Gokula source of ineffable ecstasy. These games until He - binding His devotees absorbed reflections on His majesty and ineffable splendor that can conquer His only those whose pure love an intimate feeling and devoid of any of awe and reverence . With great affection I have hundreds of times bow to the Lord Damodara .

    4
    varam Maid Moksha on mokshavadhim Islands
    chanyam on Vera's ' ham vareshad apiha
    idam those vapur Natha Gopala Balam
    Garden IU Manas avirastam kim anyaih
    varam - gift; deva - of the Lord ; Moksha - liberation ; Moksha - Awadhi - ultimate liberation ; va - or ; na - not ; ca - as well ; anyam - anything else ; Vera's - please ; aham - I ; but apical ; iha - in this ; idam - this ; te - your ; vapuh - look ; Natha - O Lord ; Gopala Balam - Bala Gopala ; garden - always ; IU manasi - in my mind ; Avir - astam - manifested ; kim - what ; anyaih - yet.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет