• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Еврейская народная - Катюша

    Просмотров: 60
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Еврейская народная - Катюша, а также перевод песни и видео или клип.
    The Hebrew version of Katyusha

    Katyusha has become a folk song in Israel, as many other old Russian songs. It was translated into Hebrew by the Belorussian born author and poet Noah Pniel in 1940, while he was in Lithuania, and prior to his arrival in Israel. The song became very popular among the Jewish pioneers at the time and later on became popular in the youth movements in the young state of Israel and in the Kibbutzim. It also later had a famous rendition by the Gevatron, a popular Kibbutz group that specialized in Russian and Soviet era covers. The song is often called "a pear and an apple blossomed" (לבלבו אגס וגם תפוח) after the first line of the lyrics in Hebrew. It is very popular to this day, in the early 21st century, in community singing in Israel.

    Смотрите также:

    Все тексты Еврейская народная >>>

    Еврейское версия Катюша

    Катюша стала народная песня в Израиле , как и многие другие старые русские песни . Она была переведена на иврит Белорусско родился автор и поэт Ной Pniel в 1940 году, когда он был в Литве , и до его прибытия в Израиль . Песня стала очень популярной среди еврейских пионеров в то время и позже стал популярным в молодежных движений в молодого государства Израиль и в кибуцах . Он также позже была знаменитая исполнение со стороны Gevatron , популярного группы кибуца , который специализировался на русских и советских обложек эпохи. Песня часто называют " груша и яблоко расцвела " ( לבלבו אגס וגם תפוח ) после первой строки из песен на иврите. Она очень популярна и по сей день , в начале 21-го века , в сообщества пения в Израиле.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет