Текст песни Афанасий Фет - Заря прощается с землею
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Афана́сий Афана́сьевич Фет (Фёт) (первые 14 и последние 19 лет жизни официально носил фамилию Шенши́н; 23 ноября [5 декабря] 1820, усадьба Новосёлки, Мценский уезд, Орловская губерния — 21 ноября [3 декабря] 1892, Москва) — русский поэт-лирик, переводчик, мемуарист. Творчество Фета характеризуется стремлением уйти от повседневной действительности в «светлое царство мечты». Основное содержание его поэзии — любовь и природа. Стихотворения его отличаются тонкостью поэтического настроения и большим художественным мастерством. Фет — представитель так называемой чистой поэзии. В связи с этим на протяжении всей жизни он спорил с Н. А. Некрасовым — представителем социальной поэзии. Особенность поэтики Фета — разговор о самом важном ограничивается прозрачным намёком. В планах Фета был перевод «Критики чистого разума», однако Н. Страхов отговорил Фета переводить эту книгу Канта, указав, что русский перевод этой книги уже существует. После этого Фет обратился к переводу Шопенгауэра. Он перевел два сочинения Шопенгауэра: «Мир как воля и представление» (1880, 2-е изд. в 1888 г.) и «О четверояком корне закона достаточного основания» (1886). (читает Яков Смоленский) Смотрите также:
Все тексты Афанасий Фет >>> |
|
Afanasy Afanasievich Fet (Fet) (the first 14 and last 19 years of his life officially bore the surname Shenshin; November 23 [December 5] 1820, Novosyolki estate, Mtsensk district, Oryol province - November 21 [December 3] 1892, Moscow) - Russian poet lyricist, translator, memoirist.
Fet's work is characterized by the desire to escape from everyday reality into the "light kingdom of dreams." The main content of his poetry is love and nature. His poems are distinguished by the subtlety of poetic mood and great artistic skill.
Fet is a representative of the so-called pure poetry. In this regard, throughout his life, he argued with N.A.Nekrasov, a representative of social poetry.
The peculiarity of Fet's poetics is that the conversation about the most important is limited to a transparent hint.
Fet's plans were to translate Critique of Pure Reason, but N. Strakhov dissuaded Fet from translating this book by Kant, pointing out that a Russian translation of this book already exists. After that, Fet turned to Schopenhauer's translation. He translated two of Schopenhauer's works: The World as Will and Representation (1880, 2nd ed. 1888) and On the Fourfold Root of the Law of Sufficient Reason (1886).
(read by Yakov Smolensky)