Текст песни келли - Романс о луне, луне
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Луна в цыганскую кузню Вплыла жасмином воланов. И смотрит, смотрит ребёнок. И глаз не сводит отпрянув. Луна закинула руки И дразнит ветер полночный Своей оловянной грудью, Бесстыдной и непорочной. - Луна, луна моя, скройся! Если вернуться цыгане, Возьмут они твоё сердце И серебра начеканят. - Не бойся мальчик, не бойся, Взгляни, хорош ли мой танец! Когда вернуться цыгане, Ты будешь спать и не встанешь. - Луна, луна моя, скройся! Мне конь почудился дальний. - Не трогай, мальчик, не трогай Моей прохлады крахмальной! Спешит запоздалый всадник И бьёт в барабан округи. На ледяной наковальне Сложены детские руки. Прикрыв печальные веки, И глядя в глубь окоёма, Бредут оливковой рощей Цыгане – бронза и дрёма. Где-то сова зарыдала – Так безутешно и тонко! За ручку в тёмное небо Луна уводит ребёнка. Вскрикнули в кузне цыгане, Замерло эхо в горниле… А ветры пели и пели, А ветры след хоронили. (с) Федерико Гаросиа Лорка (Перевод А.Гелескула) Смотрите также:
Все тексты келли >>> |
|
Gypsy Moon in the smithy
Jasmine floated flounces .
And looking , looking child .
And without blinking recoiling .
Moon threw her hands
And the wind teases midnight
Its tin -feeding,
Shameless and blameless .
- Luna , the moon , my hide thee !
If we return Roma
They take your heart
And silver nachekanyat .
- Do not worry boy, do not be afraid;
Look , if my good dance !
When return Roma
You're going to sleep and not get up .
- Luna , the moon , my hide thee !
I fancied horse distant .
- Do not touch the boy , do not touch
My cool starch !
Hurry late rider
And the drum beats neighborhood.
An ice anvil
Composed of children's hands .
Covering sad forever ,
And looking into the depths of Okoem ,
Wander olive grove
Roma - bronze and Sandman .
Somewhere an owl began to sob -
So inconsolably and thin!
The handle in the dark sky
The moon takes a child.
Cried out in the smithy Roma
Stood still echo in the furnace ...
And the winds sang and sang,
A trail winds buried .
( c) Federico Lorca Garos
(Translation A.Geleskula )