Текст песни Ричард Клайдерман - Серенада Шуберта
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir. In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht. Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! Sie flehen dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr' ich dir entgegen! Komm, beglücke mich! (перевод с нем. Николай Огарев, 1840) Песнь моя летит с мольбою Тихо в час ночной. В рощу легкою стопою Ты приди, друг мой. При луне шумят уныло Листья в поздний час, И никто, о друг мой милый, Не услышит нас. Слышишь, в роще зазвучали Песни соловья, Звуки их полны печали, Молят за меня. В них понятно все томленье, Вся тоска любви, И наводят умиленье На душу они. Дай же доступ их призванью Ты душе своей И на тайное свиданье Ты приди скорей! Смотрите также:
Все тексты Ричард Клайдерман >>> |
|
Leise flehen Meine Lieder
Durch умереть Nacht цу реж .
В ден Stillen Hain hernieder ,
Liebchen , Комм цу мир !
Flüsternd schlanke Wipfel Rauschen
В де Mondes Licht .
Де Verräters feindlich Lauschen
Fürchte , Holde , Nicht .
Хорст умереть Nachtigallen schlagen ?
Ах ! Sie flehen Dich ,
Mit дер Töne Süßen Klagen
Flehen Sie für Mich .
Sie verstehn де Busens Sehnen ,
Кеннен Liebesschmerz ,
Rühren мит ден Silbertönen
Jedes Weiche Герц.
Ласс Ош реж умереть Brust bewegen ,
Liebchen , Хор Mich !
Bebend Harr ' ич реж entgegen !
Комм , beglücke MICH !
( перевод с нем . Николай Огарев , 1840 )
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной .
В рощу легкою стопою
Ты приди , друг мой .
При луне шумят уныло
Листья в поздний час ,
И никто , о друг мой милый ,
Не услышит нас .
Слышишь , в роще зазвучали
Песни соловья ,
Звуки их полны печали ,
Молят за меня .
В них понятно все томленье ,
Вся тоска любви ,
И наводят умиленье
На душу они .
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей !