Текст песни р.а.м.ш.т.у.й.н. - Утренняя звезда
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Morgenstern Sie ist hässlich dass es graut Wenn sie in den Himmel schaut Dann fürchtet sich das Licht Scheint ihr von unten ins Gesicht So muss sie sich am Tag verstecken Will das Licht doch nicht erschrecken Lebt im Schatten bis der Schein vergeht Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht Mal mir Schönheit auf die Wangen Morgenstern ach scheine auf das Antlitz mein Wirf ein warmes Licht auf mein Ungesicht Sag mir ich bin nicht alleine Hässlich, du bist hässlich Du Du bist hässlich Ich bin allein zur Nacht gegangen Die späten Vögel nicht mehr sangen Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so rief ich in den gestirnten Himmel Morgenstern ach scheine auf die Liebste meine Wirf ein warmes Licht auf ihr Ungesicht Sag ihr sie ist nicht alleine Morgenstern ach scheine auf die Seele meine Wirf ein warmes Licht auf ein Herz das bricht Sag ihr dass ich weine Denn du Du bist hässlich Du bist einfach hässlich Der Mensch ist doch ein Augentier Schöne Dinge wünsch’ ich mir Doch du, Du bist nicht schön, nein Morgenstern erscheine (2х) Morgenstern ach scheine auf die Liebste meine Wirf ein warmes Licht auf ihr Ungesicht Sag ihr sie ist nicht alleine Und der Stern will scheinen Auf die Liebste meine Wдrmt die Brust mir bebt wo das Leben schlägt Mit dem Herzen sehen Sie ist wunderschön Перевод: Утренняя звезда (Венера) Она так безобразна, что светает, Когда она в небо глядит, И тогда пугается свет, Снизу вверх осветив ее лик. Ей надо днем скрываться, ибо Она не хочет свет пугать… Живет в тени, пока сияние не померкнет, Видит в сумраке блистающую[1] звезду, и молит: «Мне б немного красоты на щеки!» Утренняя звезда, освети Мое лицо! Брось света теплый луч[2] На мое уродство…[3] Скажи мне, что я не одинок! Безобразна! Ты безобразна! Ты… Ты безобразна! Я ушел в ночь один, Птицы поздние больше не пели, Я видел детей Солнца в толчее…[4] И я тогда вскричал в звездное небо: Утренняя звезда, освети Мою Любимую! Брось света теплый луч На ее уродство… Скажи ей, что она не одинока! Утренняя звезда, освети Мою душу! Брось света теплый луч На разбитое сердце… Скажи ей, что я плачу… Ведь ты… Ты безобразна! Ты просто безобразна! Ведь человек – глазастый зверь, Я хочу красивых вещей,[5] Однако ты - Ты не красива - нет! Утренняя звезда, освети… (2х) Утренняя звезда, освети Мою Любимую! Брось света теплый луч На ее уродство… Скажи ей, что она не одинока! И звезда хочет осветить Мою Любимую. Греет грудь мою, дрожа там , Где бьется жизнь… Вижу всем сердцем: Она удивительно прекрасна! [1] - «prangen» - «красоваться, блистать», предпочтительней последнее, т.к. русское слово «блистать» - более многозначное слово, нежели «красоваться», в нем есть и значение «красоваться», и значение «ярко сиять». [2] - дословно строчка переводится как «Брось теплый свет»…«wirf»(брось) не звучит в русском переводе относительно света, это слово лучше применять по отношению к лучам света, другой вариант перевода этой строки – «Озари теплым светом». [3] - «das Ungesicht» - это дословно «не-лицо». Это лицо, только вывернутое наизнанку, образно говоря… Страшно. Мясом наружу… как в том анекдоте: Про Красную шапочку, только шапочка у нее была вовсе не красная, а серая, из волка, просто носила она ее мясом наружу. Красота наоборот. Уродство. [4] - «das Gewimmel» - «(движущаяся) толпа, толкотня, копошение, кишащая масса». [5] - в значении «я хочу смотреть на красивые вещи». Смотрите также:
Все тексты р.а.м.ш.т.у.й.н. >>> |
|
Morgenstern
Sie ist hässlich dass es graut
Wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schönheit auf die Wangen
Morgenstern ach scheine
auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine
Hässlich,
du bist hässlich
Du
Du bist hässlich
Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
rief ich in den gestirnten Himmel
Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine
Morgenstern ach scheine
auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
auf ein Herz das bricht
Sag ihr dass ich weine
Denn du
Du bist hässlich
Du bist einfach hässlich
Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch 'ich mir
Doch du,
Du bist nicht schön, nein
Morgenstern erscheine (2)
Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine
Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wdrmt die Brust mir bebt
wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sehen
Sie ist wunderschön
Translation: The morning star (Venus)
She is so ugly that dawns,
When she looks up at the sky,
And then frightened light
Bottom-up lit up her face.
She had to hide during the day, because
She does not want to frighten the light ...
Lives in the shadow until glow fade,
See glittering in the darkness [1] star, and prays:
"I used a little beauty on the cheeks!"
Morning star shine
My face!
Throw light warm beam [2]
My ugliness ... [3]
Tell me I'm not alone!
Ugly!
You're ugly!
Do You ...
You're ugly!
I went to one night,
Birds do not sing later,
I saw the children of the Sun in the crush of ... [4]
And then I cried into the starry sky:
Morning star shine
My favorite!
Throw light warm ray
Its ugliness ...
Tell her that she is not alone!
Morning star shine
My soul!
Throw light warm ray
On a broken heart ...
Tell her that I was crying ...
After all, you ...
You're ugly!
You're just ugly!
After all, people - eyed beast
I want beautiful things, [5]
But you -
You're not beautiful - no!
Morning Star to shine ... (2)
Morning star shine
My favorite!
Throw light warm ray
Its ugliness ...
Tell her that she is not alone!
And the star wants to highlight
My favorite.
Warms my breast, trembling there,
Where life beats ...
See all my heart:
It is amazingly beautiful!
[1] - «prangen» - «to show off, shine ', preferably the latter, because Russian word "shine" - a more ambiguous words than "show off", and it has to "show off", and to "shine brightly."
[2] - literally line translated as "Come warm light» ... «wirf» (throw) does not sound in the Russian translation of a relatively light, it is better to use the word in relation to the rays of light, another translation of this line - "Illumine warm light."
[3] - «das Ungesicht» - it is literally a "non-person". This person, only turned inside out, so to speak ... It is terrible. Meat out ... as in that joke: About Little Red Riding Hood, but she had a hat is not red, and gray, a wolf, just wore it out of its meat. Beauty vice versa. Deformity.
[4] - «das Gewimmel» - «(moving) the crowd, crush, swarming, teeming masses."
[5] - in the sense of "I want to look at beautiful things."