• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни р.а.м.ш.т.у.й.н. - Утренняя звезда

    Просмотров: 64
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни р.а.м.ш.т.у.й.н. - Утренняя звезда, а также перевод песни и видео или клип.
    Morgenstern

    Sie ist hässlich dass es graut
    Wenn sie in den Himmel schaut
    Dann fürchtet sich das Licht
    Scheint ihr von unten ins Gesicht
    So muss sie sich am Tag verstecken
    Will das Licht doch nicht erschrecken
    Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
    Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
    Mal mir Schönheit auf die Wangen

    Morgenstern ach scheine
    auf das Antlitz mein
    Wirf ein warmes Licht
    auf mein Ungesicht
    Sag mir ich bin nicht alleine

    Hässlich,
    du bist hässlich
    Du
    Du bist hässlich

    Ich bin allein zur Nacht gegangen
    Die späten Vögel nicht mehr sangen
    Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
    rief ich in den gestirnten Himmel

    Morgenstern ach scheine
    auf die Liebste meine
    Wirf ein warmes Licht
    auf ihr Ungesicht
    Sag ihr sie ist nicht alleine

    Morgenstern ach scheine
    auf die Seele meine
    Wirf ein warmes Licht
    auf ein Herz das bricht
    Sag ihr dass ich weine

    Denn du
    Du bist hässlich
    Du bist einfach hässlich

    Der Mensch ist doch ein Augentier
    Schöne Dinge wünsch’ ich mir
    Doch du,
    Du bist nicht schön, nein

    Morgenstern erscheine (2х)
    Morgenstern ach scheine
    auf die Liebste meine
    Wirf ein warmes Licht
    auf ihr Ungesicht
    Sag ihr sie ist nicht alleine

    Und der Stern will scheinen
    Auf die Liebste meine
    Wдrmt die Brust mir bebt
    wo das Leben schlägt
    Mit dem Herzen sehen
    Sie ist wunderschön

    Перевод: Утренняя звезда (Венера)
    Она так безобразна, что светает,
    Когда она в небо глядит,
    И тогда пугается свет,
    Снизу вверх осветив ее лик.
    Ей надо днем скрываться, ибо
    Она не хочет свет пугать…
    Живет в тени, пока сияние не померкнет,
    Видит в сумраке блистающую[1] звезду, и молит:
    «Мне б немного красоты на щеки!»

    Утренняя звезда, освети
    Мое лицо!
    Брось света теплый луч[2]
    На мое уродство…[3]
    Скажи мне, что я не одинок!

    Безобразна!
    Ты безобразна!
    Ты…
    Ты безобразна!

    Я ушел в ночь один,
    Птицы поздние больше не пели,
    Я видел детей Солнца в толчее…[4]
    И я тогда вскричал в звездное небо:

    Утренняя звезда, освети
    Мою Любимую!
    Брось света теплый луч
    На ее уродство…
    Скажи ей, что она не одинока!

    Утренняя звезда, освети
    Мою душу!
    Брось света теплый луч
    На разбитое сердце…
    Скажи ей, что я плачу…

    Ведь ты…
    Ты безобразна!
    Ты просто безобразна!

    Ведь человек – глазастый зверь,
    Я хочу красивых вещей,[5]
    Однако ты -
    Ты не красива - нет!

    Утренняя звезда, освети… (2х)
    Утренняя звезда, освети
    Мою Любимую!
    Брось света теплый луч
    На ее уродство…
    Скажи ей, что она не одинока!

    И звезда хочет осветить
    Мою Любимую.
    Греет грудь мою, дрожа там ,
    Где бьется жизнь…
    Вижу всем сердцем:
    Она удивительно прекрасна!

    [1] - «prangen» - «красоваться, блистать», предпочтительней последнее, т.к. русское слово «блистать» - более многозначное слово, нежели «красоваться», в нем есть и значение «красоваться», и значение «ярко сиять».
    [2] - дословно строчка переводится как «Брось теплый свет»…«wirf»(брось) не звучит в русском переводе относительно света, это слово лучше применять по отношению к лучам света, другой вариант перевода этой строки – «Озари теплым светом».
    [3] - «das Ungesicht» - это дословно «не-лицо». Это лицо, только вывернутое наизнанку, образно говоря… Страшно. Мясом наружу… как в том анекдоте: Про Красную шапочку, только шапочка у нее была вовсе не красная, а серая, из волка, просто носила она ее мясом наружу. Красота наоборот. Уродство.
    [4] - «das Gewimmel» - «(движущаяся) толпа, толкотня, копошение, кишащая масса».
    [5] - в значении «я хочу смотреть на красивые вещи».

    Смотрите также:

    Все тексты р.а.м.ш.т.у.й.н. >>>

    Morgenstern

    Sie ist hässlich dass es graut
    Wenn sie in den Himmel schaut
    Dann fürchtet sich das Licht
    Scheint ihr von unten ins Gesicht
    So muss sie sich am Tag verstecken
    Will das Licht doch nicht erschrecken
    Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
    Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
    Mal mir Schönheit auf die Wangen

    Morgenstern ach scheine
    auf das Antlitz mein
    Wirf ein warmes Licht
    auf mein Ungesicht
    Sag mir ich bin nicht alleine

    Hässlich,
    du bist hässlich
    Du
    Du bist hässlich

    Ich bin allein zur Nacht gegangen
    Die späten Vögel nicht mehr sangen
    Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
    rief ich in den gestirnten Himmel

    Morgenstern ach scheine
    auf die Liebste meine
    Wirf ein warmes Licht
    auf ihr Ungesicht
    Sag ihr sie ist nicht alleine

    Morgenstern ach scheine
    auf die Seele meine
    Wirf ein warmes Licht
    auf ein Herz das bricht
    Sag ihr dass ich weine

    Denn du
    Du bist hässlich
    Du bist einfach hässlich

    Der Mensch ist doch ein Augentier
    Schöne Dinge wünsch 'ich mir
    Doch du,
    Du bist nicht schön, nein

    Morgenstern erscheine (2)
    Morgenstern ach scheine
    auf die Liebste meine
    Wirf ein warmes Licht
    auf ihr Ungesicht
    Sag ihr sie ist nicht alleine

    Und der Stern will scheinen
    Auf die Liebste meine
    Wdrmt die Brust mir bebt
    wo das Leben schlägt
    Mit dem Herzen sehen
    Sie ist wunderschön

    Translation: The morning star (Venus)
    She is so ugly that dawns,
    When she looks up at the sky,
    And then frightened light
    Bottom-up lit up her face.
    She had to hide during the day, because
    She does not want to frighten the light ...
    Lives in the shadow until glow fade,
    See glittering in the darkness [1] star, and prays:
    "I used a little beauty on the cheeks!"

    Morning star shine
    My face!
    Throw light warm beam [2]
    My ugliness ... [3]
    Tell me I'm not alone!

    Ugly!
    You're ugly!
    Do You ...
    You're ugly!

    I went to one night,
    Birds do not sing later,
    I saw the children of the Sun in the crush of ... [4]
    And then I cried into the starry sky:

    Morning star shine
    My favorite!
    Throw light warm ray
    Its ugliness ...
    Tell her that she is not alone!

    Morning star shine
    My soul!
    Throw light warm ray
    On a broken heart ...
    Tell her that I was crying ...

    After all, you ...
    You're ugly!
    You're just ugly!

    After all, people - eyed beast
    I want beautiful things, [5]
    But you -
    You're not beautiful - no!

    Morning Star to shine ... (2)
    Morning star shine
    My favorite!
    Throw light warm ray
    Its ugliness ...
    Tell her that she is not alone!

    And the star wants to highlight
    My favorite.
    Warms my breast, trembling there,
    Where life beats ...
    See all my heart:
    It is amazingly beautiful!

    [1] - «prangen» - «to show off, shine ', preferably the latter, because Russian word "shine" - a more ambiguous words than "show off", and it has to "show off", and to "shine brightly."
    [2] - literally line translated as "Come warm light» ... «wirf» (throw) does not sound in the Russian translation of a relatively light, it is better to use the word in relation to the rays of light, another translation of this line - "Illumine warm light."
    [3] - «das Ungesicht» - it is literally a "non-person". This person, only turned inside out, so to speak ... It is terrible. Meat out ... as in that joke: About Little Red Riding Hood, but she had a hat is not red, and gray, a wolf, just wore it out of its meat. Beauty vice versa. Deformity.
    [4] - «das Gewimmel» - «(moving) the crowd, crush, swarming, teeming masses."
    [5] - in the sense of "I want to look at beautiful things."

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет