Текст песни русский романс - Вечерний звон
8 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
"Вечерний звон" - это гениальный перевод на русский язык стихотворения "Those Evening Bells" Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот был сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И.Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А.Алябьевым, после чего "Вечерний звон" стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных изданий его называют народной песней. Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом. И как я, с ним навек простясь Там слушал звон в последний раз! Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей! И сколько нет теперь в живых Тогда веселых, молодых! И крепок их могильный сон; Не слышен им вечерний звон. Лежать и мне в земле сырой! Напев унывный надо мной В долине ветер разнесет; Другой певец по ней пройдет. И уж не я, а будет он В раздумье петь вечерний звон! Смотрите также:
Все тексты русский романс >>> |
|
" Evening Bells " - It's a brilliant Russian translation of the poem "Those Evening Bells" Thomas Moore ,
English poet , an Irishman by birth. This translation was made by Russian poet, a contemporary of
Pushkin , Ivan Ivanovich Kozlov. I.Kozlova music to poetry , as many researchers have been written A.A.Alyabevym then " Evening Bells " became and remains today one of the most popular Russian songs. So beloved that a number of popular publications it is called
folk song.
Evening Bells , curfew !
How many thoughts , he suggests
About young days in its homeland ,
Where I loved where his father's house .
And like me, with him forever bye
There listening to the ringing of the last time!
I will not ripen bright days
My spring deceptive !
And how there is now alive
Then cheerful young !
And their strong sepulchral sleep;
Not heard them curfew .
And I lay in the damp earth !
Chant unyvny me
In the valley of the wind will spread ;
Another singer on her pass.
And it is not me, but he will
In meditation sing curfew !