• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни София Ротару - БАЛАДА ПРО ДВI СКРИПКИ

    Просмотров: 10
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни София Ротару - БАЛАДА ПРО ДВI СКРИПКИ, а также перевод песни и видео или клип.

    Музыка – Владимир Ивасюк;
    Слова – Василий Марсюк;
    язык: украинский; год: 1972.

    Ой зробив хлопчина та й двi краснi скрипки,
    Подiлив надвоє снiв своiх красу.
    Що перша скрипка – бiла лебiдка,
    А друга скрипка – вечiрнiй сум.

    Закохались в нього двi сестри весною,
    Одна – як та нiчка, друга – мов той день.
    Перша просила грати сумноi,
    Друга хотiла веселих пiсень.

    Одна смiялась, плакала друга.
    Гей, поєднались радiсть i туга.
    Гей, поєднались в очах дiвчини,
    Як у двох скрипках, ночi i днини.

    А як розiйшлися тi пiснi луною,
    Вiн замовклi скрипки cестрам двом вiддав.
    Кожна дiвчина стала вербою,
    Легiнь мiж ними явором став.

    Залишив на свiтi двi самотнi скрипки,
    Залишив на свiтi снiв своiх красу.
    Що перша скрипка – бiла лебiдка,
    А друга скрипка – вечiрнiй сум.

    Там, де став явір понад плоями,
    Знову я чую відлуння пісень.
    Одна верба співає ночами,
    Друга верба співає удень.

    Одна смiєтся i плаче друга.
    Гей, поєднались радiсть i туга.
    Гей, поєднались в очах дiвчини,
    Як у двох скрипках, ночi i днини.

    БАЛЛАДА О ДВУХ СКРИПКАХ (перевод)
    Музыка – Владимир Ивасюк;
    Слова – Василий Марсюк;
    язык: украинский; год: 1972.

    Сделал паренёк две прекрасные скрипки.
    Поделил пополам своих снов красоту.
    Первая скрипка – точно белая лебедь,
    Другая скрипка – как вечерняя грусть.

    Весной влюбились в него две сестры:
    Одна – словно ночь, другая – словно день.
    Первая просила играть грустные песни,
    Другая хотела весёлых.

    Одна смеялась, другая плакала.
    Соединились радость и печаль.
    Соединились в девичьих глазах,
    Как в двух скрипках, ночи и дни.

    А как разлетелись те песни эхом,
    Он отдал смолкнувшие скрипки двум сёстрам.
    Каждая девушка превратилась в иву,
    Парень между ними стал клёном.

    Оставил на свете две одинокие скрипки,
    Оставил на свете снов своих красоту.
    Первая скрипка – белая лебедь,
    Другая скрипка – вечерняя грусть.

    Там, где в долинах стал клён,
    Снова я слышу эхо песен.
    Одна верба поёт ночами,
    Другая верба поёт днём.

    Одна смеётся, плачет другая.
    Соединились радость и печаль.
    Соединились в девичьих глазах,
    Как в двух скрипках, ночи и дни.

    Смотрите также:

    Все тексты София Ротару >>>

    Music - Vladimir Ivasyuk;
    Words - Vasily Marsyuk;
    language: Ukrainian; year: 1972.

    Oh, the boy made two red violins,
    He divided his dreams in two.
    That the first violin is a white winch,
    And the second violin is the evening sadness.

    Two sisters fell in love with him in the spring,
    One is like that night, the other is like that day.
    The first asked to play sad,
    The other wanted funny songs.

    One laughed, the other cried.
    Hey, joy and sorrow are combined.
    Hey, united in the eyes of the girl,
    As in two violins, night and day.

    And how those songs parted with an echo,
    He gave the silent violins to the two sisters.
    Every girl became a willow,
    There was a sycamore tree between them.

    He left two lone violins in the world,
    He left his beauty in the world of dreams.
    That the first violin is a white winch,
    And the second violin is the evening sadness.

    Where the sycamore tree stood above the flocks,
    I hear the echoes of the songs again.
    One willow sings at night,
    The second willow sings during the day.

    One laughs and the other cries.
    Hey, joy and sorrow are combined.
    Hey, united in the eyes of the girl,
    As in two violins, night and day.

    BALLAD OF TWO VIOLINS (translation)
    Music - Vladimir Ivasyuk;
    Words - Vasily Marsyuk;
    language: Ukrainian; year: 1972.

    The boy made two beautiful violins.
    He shared the beauty of his dreams in half.
    The first violin is like a white swan,
    Another violin is like evening sadness.

    In the spring, two sisters fell in love with him:
    One is like night, the other is like day.
    The first asked to play sad songs,
    Another wanted fun.

    One laughed, the other cried.
    Joy and sorrow came together.
    Connected in the girl's eyes,
    As in two violins, nights and days.

    And how those songs echoed,
    He handed the silent violins to his two sisters.
    Every girl turned into a willow,
    The guy between them became a maple.

    Left two lone violins,
    He left the beauty of his dreams in the world.
    The first violin is a white swan,
    Another violin is evening sadness.

    Where in the valleys there was a maple,
    Again I hear the echo of the songs.
    One willow sings at night,
    Another willow sings in the afternoon.

    One laughs, the other cries.
    Joy and sorrow came together.
    Connected in the girl's eyes,
    As in two violins, nights and days.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет