Текст песни Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов - Бремя Белого Человека
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Культовое стихотворение Р.Киплинга "Бремя Белого Человека" известно на русском языке в трех разных переводах, которые отличаются на самом деле не только лексически и стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора. Вот интересно, друзья, а вам лично какой вариант перевода ближе? Перевод А.Сергеева: Неси это гордое Бремя - Родных сыновей пошли На службу тебе подвластным Народам на край земли - На каторгу ради угрюмых Мятущихся дикарей, Наполовину бесов, Наполовину людей. Неси это гордое Бремя - Будь ровен и деловит, Не поддавайся страхам И не считай обид; Простое ясное слово В сотый раз повторяй - Сей, чтобы твой подопечный Щедрый снял урожай. Неси это гордое Бремя - Воюй за чужой покой - Заставь Болезнь отступиться И Голоду рот закрой; Но чем ты к успеху ближе, Тем лучше распознаешь Языческую Нерадивость, Предательскую Ложь. Неси это гордое Бремя Не как надменный король - К тяжелой черной работе, Как раб, себя приневоль; При жизни тебе не видеть Порты, шоссе, мосты - Так строй их, оставляя Могилы таких, как ты! Неси это гордое Бремя - Ты будешь вознагражден Придирками командиров И криками диких племен: "Чего ты хочешь, проклятый, Зачем смущаешь умы? Не выводи нас к свету Из милой Египетской Тьмы!" Неси это гордое Бремя - Неблагодарный труд, - Ах, слишком громкие речи Усталость твою выдают! Тем, что ты уже сделал И сделать еще готов, Молчащий народ измерит Тебя и твоих Богов. Неси это гордое Бремя - От юности вдалеке Забудешь о легкой славе, Дешевом лавровом венке - Теперь твою возмужалость И непокорность судьбе Оценит горький и трезвый Суд равных тебе! Второй перевод: Перевод В.Топорова: Твой жребий - Бремя Белых! Как в изгнанье, пошли Своих сыновей на службу Тёмным сынам земли; На каторжную работу - Нету ее лютей,- Править тупой толпою То дьяволов, то детей. Твой жребий - Бремя Белых! Терпеливо сноси Угрозы и оскорбленья И почестей не проси; Будь терпелив и честен, Не ленись по сто раз - Чтоб разобрался каждый - Свой повторять приказ. Твой жребий - Бремя Белых! Мир тяжелей войны: Накорми голодных, Мор выгони из страны; Но, даже добившись цели, Будь начеку всегда: Изменит иль одурачит Языческая орда. Твой жребий - Бремя Белых! Но это не трон, а труд: Промасленная одежда, И ломота, и зуд. Дороги и причалы Потомкам понастрой, Жизнь положи на это - И ляг в земле чужой. Твой жребий - Бремя Белых! Награда же из Наград - Презренье родной державы И злоба пасомых стад. Ты (о, на каком ветрище!) Светоч зажжешь Ума, Чтоб выслушать: "Нам милее Египетская тьма!" Твой жребий - Бремя Белых! Его уронить не смей! Не смей болтовней о свободе Скрыть слабость своих плечей! Усталость не отговорка, Ведь туземный народ По сделанному тобою Богов твоих познаёт. Твой жребий - Бремя Белых! Забудь, как ты решил Добиться скорой славы,- Тогда ты младенцем был. В безжалостную пору, В чреду глухих годин Пора вступить мужчиной, Предстать на суд мужчин! Третий перевод: Перевод М.Фроманаа: Несите бремя белых, - И лучших сыновей На тяжкий труд пошлите За тридевять морей; На службу к покоренным Угрюмым племенам, На службу к полудетям, А может быть - чертям! Несите бремя белых, - Сумейте все стерпеть, Сумейте даже гордость И стыд преодолеть; Предайте твердость камня Всем сказанным словам, Отдайте им все то, что Служило б с пользой вам. Несите бремя белых, - Восставьте мир войной, Насытьте самый голод, Покончите с чумой, Когда ж стремлений ваших Приблизится конец, Ваш тяжкий труд разрушит Лентяй или глупец. |
|
The cult poem of the R.Kipling "White Man" is known in Russian in three different translations, which differ in fact not only lexically and stylistically, but also ideologically, in different ways, by refraining the author's national self-awareness.
That's interesting, friends, and you personally, what is the transfer option closer?
A.Sergeyev translation:
Carrying this proud burden -
Native sons went
To serve you subject to
Peoples on the edge of the earth -
On the cautious sake of gloomy
Rolling savages
Half demons
Half people.
Carrying this proud burden -
Be Rovna and deliver,
Do not learn
And do not consider offended;
Simple clear word
For the hundredth time repeat -
This to your ward
Generous removed the crop.
Carrying this proud burden -
Fight for someone else's peace -
Finish the disease to retreat
And the hunger is close to the mouth;
But what you are closer to success,
The better recognize
Pagan lack of
Treacherous lie.
Carry this proud burden
Not as a sore king -
To heavy black work,
As a slave behavior;
During his lifetime, you do not see
Ports, highway, bridges -
So building them leaving
Graves such as you!
Carrying this proud burden -
You will be rewarded
Treeds commanders
And shouts of wild tribes:
"What do you want damned
Why confuse the minds?
Do not bring us to the light
From the pretty Egyptian darkness! "
Carrying this proud burden -
Ungrateful work, -
Ah, too loud speech
Your fatigue is issued!
What you already did
And still ready to do
The silent people will measure
You and your gods.
Carrying this proud burden -
From youth in the distance
Forget about light glory
Cheap laurel wreath -
Now your matureness
And the failure of fate
It is estimated bitter and sober
Court of equal to you!
Second translation:
Translation of V.Toporov:
Your lot - White burden!
As in the exile, went
His sons for service
Dark Sons of Earth;
On religious work -
There is no shelter, -
Edit stupid crowp
That devils, then children.
Your lot - White burden!
Patiently demolition
Threats and insult
And honors do not ask;
Be patient and honest,
Do not be lazy to a hundred times -
To understand each -
Your repeat order.
Your lot - White burden!
The world of hard war:
Foaming hungry,
Mor spear out of the country;
But, even having achieved a goal
Be alert always:
Change il foams
Patent horde.
Your lot - White burden!
But this is not a throne, and work:
Washed clothes,
And lubrication, and itching.
Roads and moorings
Descendants of Ponstro,
Life put on it -
And Lagged in the ground is someone else's.
Your lot - White burden!
Reward from the awards -
Despite of native powers
And the evil passenger herd.
You (Oh, on which windshche!)
Svetok will head the mind
To listen to: "We are a nail
Egyptian Darkness! "
Your lot - White burden!
His drop do not dare!
Do not dare the chatter about freedom
Hide the weakness of your shoulders!
Fatigue is not an excuse,
After all, the native people
According to you, Tobyu
Your gods know.
Your lot - White burden!
Forget how you decided
To achieve soon glory -
Then you were a baby.
In ruthless,
Twread deaf godin
It's time to enter a man,
Introduce men!
Third translation:
M.Fromanaa translation:
Carry the burden of white, -
And the best sons
On grave work
For thirty seas;
To the service to the conquered
Sullen tribes
To serve to semi-tech
Or maybe hello!
Carry the burden of white, -
Summarize everything
Speed even pride
And shame to overcome;
Press the hardness of stone
All said words
Give them all that
I used to benefit to you.
Carry the burden of white, -
Remove the world of war,
Press the hunger,
Commit with plague,
When wrecking your
Approach end,
Your hard work will destroy
Lazy or fool.