Текст песни Баатр Каруевич Манджиев - Степь моя на стихи Б. Сангаджиевой, перевод О.Балакиной
2 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Степь моя Бося Сангаджиева Перевод О. Балакиной Песню на эти стихи Боси Бадмаевны исполняет джангарчи Баатр Каруевич Манджиев, снимавшийся во французском фильме Жана Рено "О, Чингис!".Среди лауреатов Премии " Душа России 2011 года – наш земляк, Манджиев Баатр Каруевич, народный сказитель - джангарчи, методист по устному народному творчеству отдела фольклора и этнографии государственного учреждения«Республиканский Дом народного творчества».Премия «Душа России» ежегодно присуждается выдающимся деятелям культуры, отдавшим большую часть своей жизни народному искусству и народному образованию. Это люди, внесшие значительный вклад в народную культуру и создавшие собственные системы передачи народных традиций – школы, мастерские, студии и др. Как правило, их творческий стаж - более 20 лет. Задумчивый простор родных степей... Он, как ладони матери моей, Он - колыбель моя и песнь моя, Он - бесконечный праздник бытия. Здесь ветер пахнет дымным кизяком, Полынью и верблюжьим молоком... В песчинке каждой - Предков кровь и пот... Звенит песок, И звон в меня течет... Мне трудно жить - со мною степь моя, Мне хорошо - со мною степь моя. В ней солнца раскаленная бадья И родника прохладная струя. Здесь нет лесов, здесь нет морей и гор, Но есть соленый зоревой простор... Я твой цветок среди других цветков, Я твой родник средь прочих родников, Твоя дождинка я, Твоя слеза - мне без тебя ни петь, ни жить нельзя. Родная степь, тебе я отдаю Все песни, что я спела и спою. Промчат над степью ветры и года... Устану я, но песни - никогда! |
|
My steppe
Bosya Sangadzhieva
Translation by O. Balakina
The song on these verses by Bosi Badmaevna is performed by the dzhangarchi Baatr Karuyevich Mandzhiev, who starred in a French film
Jean Reno “O Chinggis!” Among the laureates of the “Soul of Russia 2011” are our fellow countryman, Manjiev Baatr Karuevich, folk storyteller - dzhangarchi, oral folk art methodologist of the department of folklore and ethnography of the state institution “Republican House of Folk Art.” Prize “ The Soul of Russia ”is annually awarded to outstanding cultural figures who have devoted most of their lives to folk art and public education. These are people who have made a significant contribution to folk culture and created their own systems for transmitting folk traditions - schools, workshops, studios, etc. As a rule, their creative experience is more than 20 years.
Pensive space
native steppes ...
He is like the palms of my mother
He is my cradle and my song
He is an endless holiday
of being.
Here the wind smells
smoky dung
Wormwood
and camel milk ...
In each grain of sand -
Ancestors blood and sweat ...
The sand is ringing
And the ringing in me flows ...
It's hard for me to live
my steppe is with me
I feel good -
my steppe is with me.
There is a hot tub in her sun
And the spring is a cool stream.
There are no forests here
there are no seas and mountains
But there is salty
zorevoy space ...
I am your flower
among other flowers
I am your spring
among other springs,
Your rain me
Your tear is
I can’t sing without you
neither can you live.
Native steppe, I give you
All the songs that I sang and sing.
Rumble over the steppe
winds and years ...
I’ll tire, but songs - never!