Текст песни Эдгар Аллан По - Спящая
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
В Июне, в полночь, в мгле сквозной, Я был под странною луной. Пар усыпительный, росистый, Дышал от чаши золотистой, За каплей капля, шел в простор, На высоту спокойных гор, Скользил, как музыка без слова, В глубины дола мирового. Спит на могиле розмарин, Спит лилия речных глубин; Ночной туман прильнул к руине! И глянь! там озеро в ложбине, Как бы сознательно дремля, Заснуло, спит. Вся спит земля. Спит Красота! - С дремотой слита (Ее окно в простор открыто) Ирэна, с нею С_у_деб свита. О, неги дочь! тут как помочь? Зачем окно открыто в ночь? Здесь ветерки, с вершин древесных, О чарах шепчут неизвестных - Волшебный строй, бесплотный рой, Скользит по комнате ночной, Волнуя занавес красиво - И страшно так - и прихотливо - Над сжатой бахромой ресниц, Что над душой склонились ниц, А на стенах, как ряд видений, Трепещут занавеса тени. Тебя тревоги не гнетут? О чем и как ты грезишь тут? Побыв за дальними морями, Ты здесь, среди дерев, с цветами. Ты странной бледности полна. Наряд твой странен. Ты одна. Странней всего, превыше грез, Длина твоих густых волос. И все объято тишиною Под той торжественной луною. Спит красота! На долгий срок Пусть будет сон ее глубок! Молю я Бога, что над нами, Да с нераскрытыми очами, Она здесь вековечно спит, Меж тем как рой теней скользит, И духи в саванах из дыма Идут, дрожа, проходят мимо. Любовь моя, ты спишь. Усни На долги дни, на вечны дни! Пусть мягко червь мелькнет в тени! В лесу, в той чаще темноокой, Пусть свод откроется высокий, Он много раз здесь был открыт, Принять родных ее меж плит - Да дремлет там в глуши пустынной, Да примет склеп ее старинный, Чью столь узорчатую дверь Не потревожить уж теперь - Куда не раз, рукой ребенка, Бросала камни - камень звонко, Сбегая вниз, металл будил, И долгий отклик находил, Как будто там, в смертельной дали, Скорбя, усопшие рыдали. (1911) Перевод К. Бальмонта Смотрите также:
Все тексты Эдгар Аллан По >>> |
|
In June, at midnight, in the dark through,
I was under a strange moon.
Steam soporific, dewy,
Breathing from a golden cup,
For drop drop was in space,
At the height of the calm of the mountains,
Gliding like music without words
In the depths of the world's dale.
Asleep at the grave of rosemary,
Sleeps lily river depths;
The night mist clung to the ruins!
And you look! there is a lake in a hollow,
As if deliberately napping,
Asleep, sleeping. All the sleeping earth.
Sleeping Beauty! - With snooze drained
(It opened a window in space)
Irene, with her retinue S_u_deb.
Oh, bliss daughter! then how to help?
Why open a window on the night?
There breeze from the tops of trees,
About charms whisper unknown -
Magic system, a disembodied swarm
Glides across the room the night,
Fermenting nicely curtain -
And so terrible - and whimsical -
Above compressed fringe of eyelashes,
What is the soul bowed down,
And on the walls, as a series of visions,
Tremble curtain shade.
You do not oppress the alarm?
What and how you dreamland here?
After staying for distant seas,
You're here, among the trees, with flowers.
You're full of strange pallor.
Attire thy strange. You're the one.
The country is likely beyond dreams,
The length of your thick hair.
And all the embraces of silence
Under that solemn moon.
Sleeping Beauty! In the long term
Let it be the dream it deep!
I pray God above us,
Yes, with unsolved eyes,
It is everlastingly sleeps
Meanwhile, like a swarm of shadows slips
And the spirits of smoke in Savannah
Go shivering pass.
My love, you're sleeping. Sleep
On many days, the days of the Eternal!
Let the worm will flicker gently in the shade!
In the forest, to the most temnookoy,
Let set opens higher,
Many times he was opened,
Take her relatives between boards -
Yes, there slumbers in the depths of the desert,
Yes, it will take the old crypt,
Chew so patterned door
Not to worry too Now -
Where more than once, the hand of the child,
Throwing stones - Stone calls,
Escape down a metal awakened,
And long resonate,
As if there were given to the deadly,
Grieving, deceased lamented.
(1911)
Translation K. Balmont