Текст песни Alister McDonald - O Wert Thou in the Cauld Blast
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
O Wert Thou In The Cauld Blast O wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea, My plaidie to the angry airt, I'd shelter thee, I'd shelter thee; Or did Misfortune's bitter storms Around thee blaw, around thee blaw, Thy bield should be my bosom, To share it a', to share it a'. Or were I in the wildest waste, Sae black and bare, sae black and bare, The desert were a Paradise, If thou wert there, if thou wert there; Or were I Monarch o' the globe, Wi' thee to reign, wi' thee to reign, The brightest jewel in my Crown Wad be my Queen, wad be my Queen. (Robert Burns, 1796) В ПОЛЯХ ПОД СНЕГОМ И ДОЖДЁМ В полях, под снегом и дождем, Мой милый друг, мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, от зимних вьюг. А если мука суждена Тебе судьбой, тебе судьбой, Готов я скорбь твою до дна Делить с тобой, делить с тобой. Пускай сойду я в мрачный дол, Где ночь кругом, где тьма кругом, - Во тьме я солнце бы нашел С тобой вдвоем, с тобой вдвоем. И если б дали мне в удел Весь шар земной, весь шар земной, С каким бы счастьем я владел Тобой одной, тобой одной. (Роберт Бёрнс, 1796. Перевод Самуила Яковлевича Маршака) |
|
О б ты In The Blast Cauld
О б ты в cauld взрыва,
На вон LEA, по ту LEA,
Мой plaidie к сердитым airt,
Я бы приют тебя, я бы тебя приют;
Или же горькие штормы несчастьем в
Вокруг тебя BLAW, вокруг тебя BLAW,
Твое Bield должна быть моя грудь,
Чтобы поделиться его ", чтобы поделиться его.
Или я был в диком отходов,
Сае черный и голый, SAE черный и голый,
Пустыня были Рай,
Если ты был там, если ты был там;
Или если бы я Monarch O 'земного шара,
Wi 'тебе царствовать, Wi' ты царствовать,
Яркая жемчужина в короне моей
Вад быть моя королева, пачка моя королева.
(Роберт Бернс, 1796)
В ПОЛЯХ ПОД СНЕГОМ И ДОЖДЁМ
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг, мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом, где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем, с тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной.
(Роберт Бёрнс, 1796. Перевод Самуила Яковлевича Маршака)