• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни BBC - Cool French - money

    Просмотров: 3
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни BBC - Cool French - money, а также перевод песни и видео или клип.
    MONEY
    The French have a peculiar relationship with money. Although they need it just like everyone else on earth, there is often the idea that when someone is really rich, it could be for dodgy reasons. In the country of intellectuals and philosophers, money does have a bit of a dubious reputation.
    Money
    Le fric, la thune, le pèze, le pognon, l'oseille (*) Dough, dosh, etc.

    T'as pas dix balles ? (*) Do you have ten Euros? (meaning 'can you lend them to me?').

    Ça ne vaut pas une thune ! (*) That's not worth a single penny! Une thune was originally, a five-franc coin (more or less 50p). Nowadays, the word has lost its original meaning and has become slang for money in general.
    Cette bagnole, elle vaut de la thune. (*) This car is worth a lot of money.

    Une brique (*) Lit. A brick.
    It also used to be the equivalent of un million anciens Francs. But in 1960, the French adopted le nouveau Franc.
    1 nouveau Franc = 100 anciens Francs = around 10 pence.
    Therefore 1 million old francs was worth 10 000 new Francs. But the expression remained, so now une brique = 1500 Euros.
    Too expensive
    C'est super reuch (*v = cher) Reuch is verlan for cher.
    Che/r became r/chè. The final è was taken out, leaving us with r/ch, pronounced reuch.

    Ça douille (*) It's expensive.
    Expression understood by all, despite its uncertain origins.

    Ça coûte bonbon (*) It's dear. Never mind the origins of this expression, it's a bit old-fashioned now, anyway.
    Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. It costs the eyes in your head. In French, an arm and a leg are worth two eyes... but not only that! This expression has another variation
    Ça coûte la peau des fesses (*) It costs the skin of your bottom. Now, there's something precious!

    C'est le coup de bambou (*) Lit. It's a bamboo stroke. It means something is painfully expensive. The notion of pain is recurrent when talking about something expensive. For instance, after a nice meal at the restaurant, customers know they are going to have to face la douloureuse, the painful one, i.e. the bill.
    Broke, rich, stingy
    Je suis fauché (comme les blés) (*) I'm broke.
    Faucher means to mow. Once you mow the wheat, les blés, there is not much left in the field.

    Je suis à sec (*) Lit. I'm dry. I'm broke.

    Je suis raide (*) I'm skint, I'm penniless.

    J'ai une galère de thune (*)
    Une galère, a galley, is a word often used for un problème. So this expression could mean something like "I'm currently experiencing severe difficulties due to an obvious lack of cash".
    Warning! Whenever someone uses this expression, the next minute they are very likely to ask if you could lend them something.

    Je suis plein aux as (*) Officially translated as "I've got bags of lolly". But anyway you don't have to worry about the origins of the expression when you've got plenty of money.

    Un radin, un rapiat, un pingre (*) A stingy man.
    Une radine, une rapiat, une pingre (**) A stingy woman.

    Смотрите также:

    Все тексты BBC - Cool French >>>

    ДЕНЬГИ
    Французы имеют своеобразную связь с деньгами. Хотя им это нужно так же, как и все остальные на земле, часто есть идея, что, когда кто-то действительно богато, он может быть по хитроумным причинам. В стране интеллектуалов и философов, деньги не имеют немного сомнительной репутацией.
    Деньги
    Le FRIC, ла Thune, ле pèze, ле pognon, l'oseille (*) Тесто, Дош и т.д.

    T'as па Дикс balles? (*) У вас есть десять евро? (Что означает «вы можете одолжить их мне?»).

    Ça пе vaut па ипе Thune! (*) Это не стоит ни копейки! Une Thune был первоначально, пять Franc монет (более или менее 50p). В настоящее время, слово потеряло свой первоначальный смысл и стал сленгом денег вообще.
    Cette Bagnole, Elle vaut де ла Thune. (*) Этот автомобиль стоит много денег.

    Une Brique (*) Лит Кирпич.
    Он также используется как эквивалент ООН миллиона ANCIENS франков. Но в 1960 году французский принят Le Nouveau Franc.
    1 нуво Franc = 100 ANCIENS Франки = около 10 пенсов.
    Поэтому 1 миллион старых франков стоит 10 000 новых франков. Но выражение осталось, так что теперь ипа Brique = 1500 евро.
    Слишком дорогой
    C'est супер reuch (* v = шер) Reuch является Верлан для чер.
    Че / т стали г / CHE. Окончательный è вынули, оставив нас с г / ч, выраженной reuch.

    Ça douille (*) Это дорого.
    Выражение понимает все, несмотря на неопределенном происхождение.

    Ça coûte конфета (*) Это дорого. Никогда не возражает происхождение этого выражения, это немного старомодно сейчас, во всяком случае.
    Ça coûte ле Yeux-де-ла-tête (*) Лит Это стоит глаза в голове. На французском языке, рука и нога стоит два глаза ... но не только это! Это выражение имеет другой вариант
    Ça coûte ли реаи де fesses (*) Она стоит на кожу вашего дна. Теперь, есть нечто ценное!

    C'est ль переворот де Бамба (*) Лит Это бамбук инсульт. Это значит, что-то больно дорого. Понятие боли является возвратным, когда речь идет о чем-то дорогом. Например, после хорошего обеда в ресторане, клиенты знают, что они собираются придется столкнуться л douloureuse, болезненные один, то есть счет.
    Брок, богатые, скаредный
    Je суис Fauche (Comme-ле-BLES) (*) Я разорен.
    Faucher средства косить. После того, как вы косить пшеницу, лес BLES, там не так много осталось в поле.

    Je суис втор (*) Лит Я сухо. Я разорен.

    Je Suis Raide (*) Я на мели, я без гроша в кармане.

    J'ai ипа galère де Thune (*)
    Une galère, камбуз, это слово часто используется для ООН problème. Таким образом, это выражение может означать что-то вроде «я в настоящее время испытывает серьезные трудности из-за очевидного недостатка денежных средств».
    Предупреждение! Всякий раз, когда кто-то использует это выражение, в следующую минуту они очень вероятно, чтобы спросить, если вы могли бы оказать им что-то.

    Je суис пленэров Окс как (*) официально переводятся как «У меня есть мешки палочка». Но в любом случае вам не придется беспокоиться о происхождении выражения, когда у вас есть много денег.

    Un Radin, ип rapiat, ип pingre (*) скупой человек.
    Une radine, ипе rapiat, ипа pingre (**) скупой женщина.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет