Текст песни Beag Horn - The Listeners by Walter De La Mare
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Перевод на русский язык - ниже. Walter de la Mare The Listeners "Is there anybody there?" said the Traveller, Knocking on the moonlit door; And his horse in the silence champed the grass Of the forest's ferny floor; And a bird flew up out of the turret, Above the Traveller's head: And he smote upon the door again a second time; "Is there anybody there?" he said. But no one descended to the Traveller; No head from the leaf-fringed sill Leaned over and looked into his grey eyes, Where he stood perplexed and still. But only a host of phantom listeners That dwelt in the lone house then Stood listening in the quiet of the moonlight To that voice from the world of men: Stood thronging the faint moonbeams on the dark stair, That goes down to the empty hall, Hearkening in an air stirred and shaken By the lonely Traveller's call. And he felt in his heart their strangeness, Their stillness answering his cry, While his horse moved, cropping the dark turf, 'Neath the starred and leafy sky; For he suddenly smote on the door, even Louder, and lifted his head:-- "Tell them I came, and no one answered, That I kept my word," he said. Never the least stir made the listeners, Though every word he spake Fell echoing through the shadowiness of the still house From the one man left awake: Ay, they heard his foot upon the stirrup, And the sound of iron on stone, And how the silence surged softly backward, When the plunging hoofs were gone. Перевод: «Есть здесь кто-нибудь?» – Путник спросил, Стукнув в дверь, освещенную бледной луной. Но в ночной тишине слышно было ему Лишь как конь у ворот хрустел сочной травой. Только темная птица взметнулась из башни, Пролетев над его головой… И снова ударил он в дверь, и вскричал: «Есть здесь кто-нибудь в доме живой?» Стоя у порога дома, он ждал в смятеньи, Не слыша ни слова, ни звука шагов. Но никто не взглянул на него из окон И не вышел открыть дверь на его зов… И призрачны были его слушатели, Обитавшие в залах пустых, В холоде лунной ночи застыли они, Услышав крик из мира живых. Столпившись на темной лестнице, Они стояли в лучах луны, Слушая тревожный зов путника, Разорвавший покой тишины. Стоя одиноко у закрытой двери, Где был лишь холод молчанья в ответ на зов, Сердцем он почувствовал их неприятие, Их молчанье стало ему яснее слов. «Передайте им, я пришел! Свое слово я сдержал! Но никто мне не ответил…» – снова крикнул он, Еще громче ударил в немую дверь и пошел к коню. В гулких стенах дома раздавался копыт звон… Но хотя и эхо вторило каждому слову путника, И в доме гремел голоса его звук, Все так же неподвижны были слушатели, И никто не открыл ему дверь на стук… Они слушали шум шагов, звон копыт по камню, Вслед ему смотрели лишь звезды да луна. Когда же умолк вдалеке стук копыт коня, Незаметно в дом пришла назад тишина. (Перевод Ю.Матвеева) |
|
Перевод на русский язык - Ниже.
Уолтер де ла Маре
Слушатели
"Там кто-нибудь есть?" сказал путешественник,
Стучать на лунную дверь;
И его лошадь в тишине смирила траву
Из лесного мороженого этажа;
И птица вылетела из башни,
Над головой путешественника:
И он снова поминет на дверь во второй раз;
"Там кто-нибудь есть?" он сказал.
Но никто не произошел от путешественника;
Нет головы от листового доска
Наклонился и посмотрел в его серые глаза,
Где он стоял озадачен и все еще.
Но только множество призрачных слушателей
Что жил в одиночестве
Стоял слушать в тишине лунного света
К этому голосу от мира мужчин:
Стоял дрожать слабых лунных лунок на темной лестнице,
Который спускается в пустой зал,
Подслушивание в воздухе перемешивают и потрясены
По вызову одинокого путешественника.
И он чувствовал в своем сердце их странность,
Их неподвижность, отвечая на его крик,
Пока его лошадь двинулась, обрезая темный газон,
«Нить снимки и листовое небо;
Ибо он вдруг смут на дверь, даже
Громче, и поднял голову: -
«Скажи им, что я пришел, и никто не ответил,
Что я держал свое слово, - сказал он.
Никогда меньше не перемешал слушателей,
Хотя каждое слово он называет
Упал по эхообразованию через тенество еще
От одного человека покинул бодрствование:
Ай, они услышали свою ногу на стреме,
И звук железа на камне,
И как тишина тихо выросла назад,
Когда погружные копыты исчезли.
Перевод:
«Есть здесь кто-нибудь?» - Путник спиросил,
Стукнув в Дверь, Освещенную Бленной Луной.
Но в ночной тишине слышно было ему
Лишь как конь у ворота хрустел сочной травой.
Томная Птица ВЗМЕТНУЛАСЬ ИЗ БАШНИ,
Пролетев надго Головой ...
И снова Ударил ОН в Дверь, и Вскричал:
«Есть здесь кто-нибудь в доме Живой?»
Стоя у порога дома, ОН ЖДАЛ В Смянии,
Не Слыша Ни Слова, Ни Звука шагов.
Но никто не вгглянул на нее из окон
И не вышел открыть Дверь на его зове ...
И портачки были бы
Обитавшие в Залах Пустых,
В холоде лунную ночи застыли Один,
Услышав Крик из Мира Жилов.
СТОЛПИВШИСЬ НА ТЕМНОЙ ЛЕСТНИЦЕ,
Один стояли в Лучах Луны,
Слушая Тревожный зов Путника,
Разорвавший покой тишины.
Стоя Одноко У Закрытий Двери,
Где был лишь холод молчанья в ответе называть,
Сердцем ОН почвравственный Их неприития,
Их молчанье стало ему Яснее Слов.
«Передэйте им, я пришел! Свободное слово я Сдержал!
Но НИКТО МНЕ НЕ ОТВЕТИЛ ... »- СНО КРИКНУЛ ОН,
Еще громче Ударил в немую Дверь и пожел к Коню.
В Гулких Стенах дома разрабатывать копыт ЗВОН ...
Но хотя и эхо вторило каждому славу путника,
И в доме Гремел Голоса Его Звук,
Все так же неподвижны были слабетели,
И никто не открыл ем две натук ...
ОНИ СЛУШАЛИ ШУМ ШАГОВ, ЗВОНОВОК КОПЫТ ПО КОМНЮ,
Внед. Ему Смотрели лишь Звездыдада.
КОГДА ЖУЛК ВДАЛЕКЕ СТУК КОПЫТ КОНИЯ,
Незаметрично в дом пришла назад тишина.
(Перевод Ю.Матвеева)