Текст песни Ben Whishaw - Poems about the sea
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
‘One Day I wrote her name upon the strand’ by Edmund Spenser Edmund Spenser (1552–1599) ONE day I wrote her name upon the strand, But came the waves and washèd it away: Again I wrote it with a second hand, But came the tide and made my pains his prey. Vain man (said she) that dost in vain assay A mortal thing so to immortalise; For I myself shall like to this decay, And eke my name be wipèd out likewise. Not so (quod I); let baser things devise To die in dust, but you shall live by fame; My verse your virtues rare shall eternise, And in the heavens write your glorious name: Where, when as Death shall all the world subdue, Our love shall live, and later life renew. ‘Ode To The Sea’ (extract) by Pablo Neruda HERE Surrounding the island There's sea. But what sea? It's always overflowing. Says yes, Then no, Then no again, And no, Says yes In blue In sea spray Raging, Says no And no again. It can't be still. It stammers My name is sea. It slaps the rocks And when they aren't convinced, Strokes them And soaks them And smothers them with kisses. With seven green tongues Of seven green dogs Or seven green tigers Or seven green seas, Beating its chest, Stammering its name, Oh Sea, This is your name. Oh comrade ocean, Don't waste time Or water Getting so upset Help us instead. We are meager fishermen, Men from the shore Who are hungry and cold And you're our foe. Don't beat so hard, Don't shout so loud, Open your green coffers, Place gifts of silver in our hands. Give us this day our daily fish. ‘Dover Beach’ by Matthew Arnold The sea is calm tonight. The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; on the French coast the light Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Come to the window, sweet is the night-air! Only, from the long line of spray Where the sea meets the moon-blanched land, Listen! you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling, At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin, With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in. Sophocles long ago Heard it on the Ægean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery; we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea. The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth’s shore Lay like the folds of a bright girdle furled. But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world. Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night. ‘The Inspector of Tides’ by Michael Dransfield ‘Annabel Lee’ by Edgar Allan Poe ‘Love sonnet LXXVIII’ by Pablo Neruda Смотрите также:
Все тексты Ben Whishaw >>> |
|
«Однажды я написал свое имя на центе» Эдмунд Спенсер
Edmund Spenser (1552-1599)
Однажды я написал свое имя на прядей,
Но пришли волны и умывают его:
Снова я написал это со подержанной рукой,
Но пришел прилив и сделал мои боли своей добычей.
Тщетный человек (сказала она), что Доз напрасно анализ
Смертная вещь, чтобы бессмерть;
Ибо я сам понравится этому распаду,
И эки меня зовут как уклон.
Не так (кводи I); Пусть вещи придумывают
Умереть в пыли, но вы будете жить по славе;
Мой стих твои добродетели редки должны вечно,
А на небесах напишите свое славное имя:
Где, когда как смерть все, что все мировое покорение,
Наша любовь будет жить, а более поздняя жизнь обновляется.
«Ода Море» (Экстракт) Пабло Неруда
ЗДЕСЬ
Окружающий остров
Там море.
Но какое море?
Это всегда переполнено.
Говорит да,
Тогда нет,
Тогда нет снова,
И нет,
Говорит да
В синем
В море спрей
Бушующий,
Говорит №
И нет снова.
Это не может быть все еще.
Это затейки
Меня зовут море.
Шляпливает скалы
И когда они не убеждены,
Ударяет их
И впитывает их
И смитает их поцелуями.
С семи зелеными языками
Из семи зеленых собак
Или семь зеленых тигров
Или семь зеленых морей,
Избиение груди,
Заказал свое имя,
О море,
Это ваше имя.
О, товарищеский океан,
Не тратьте время
Или вода
Настолько расстроен
Помогите нам вместо этого.
Мы скудные рыбаки,
Мужчины с берега
Кто голоден и холодно
И ты наш враг.
Не бей так сложно,
Не кричите так громко,
Откройте свою зеленую казну,
Поместите подарки серебра в наши руки.
Дайте нам в этот день
наша ежедневная рыба.
«Пляж Дувр» от Матфея Арнольда
Море сегодня спокойно.
Прилив заполнен, Луна лежит ярмарка
На проливах; на французском побережье света
Блеск и ушел; Скалы Англии стоят,
Мерцающие и обширные, вне в спокойной бухте.
Приходите в окно, сладкий ночной воздух!
Только от длинной линии спрея
Где море встречает луна-бланшированную землю,
Слушать! Вы слышите рев
Гальки, которую волны тянутся назад, и бросают,
По возвращении, до высокой пряди,
Начать, и перестать, а затем снова начать,
С дрожащей каденцией медленно, и принести
Вечная нота о грусти.
Софокл давно
Слышал это на ægean, и это принесло
В его разуме в мутный EBB и поток
Человеческого страдания; мы
Найти также в звуке мысль,
Услышав это этим отдаленным северным морем.
Море веры
Когда-то тоже на полном и круглом берегу Земли
Лежать как складки яркого пояса, выселенного.
Но теперь я только слышу
Его меланхолия, длинная, снятие рева,
Отступая, на дыхание
Ночного ветра, вниз по обширным краям
И голые черепицы мира.
Ах, любовь, давайте быть правдой
Для другого! для мира, который кажется
Лежать перед нами, как земля снов,
Так разные, такие красивые, так новые,
На самом деле не радости, ни любви, ни свет,
Ни уверенность, ни мира, ни помогают боли;
И мы здесь как на темной равнине
Охватывает смущенные тревоги борьбы и полета,
Где невежественные армии столкнулись с ночью.
«Инспектор прилива» Михаила Драссфилд
«Annabel Lee» Эдгар Аллан По
«Love Sonnet lxxviii» Pablo Neruda