Текст песни ВИА Песняры - Олеся
2 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Бывай, абуджаная, сэрцам дарагая. Чаму так горка – ні магу я зразумець. Шкада заранкі мне, што ў небе дагарае На ўсходзе дня майго, якому ружавець. Пайшла - ніколі ўжо не вернешься, Алеся, Бывай, смуглявая, каханая бывай. Стаю на ростанях былых, а з поднябесся Самотным жаўранкам звініць і плача май. Пайшла, пакінуўші мне золкі і туманы, Палынных жах смугой акутанных дарог Каб я хвілінаю нанесенныя раны Гадамі ў серцы заглушіць сваім ні змог. ну, большая часть и так понятно... но все же ... "Бывай" - в данном случае - "прощай" "Шкада" - "жаль" "Стаю на ростанях" - обычно переводят как "стою на распутье", но тут еще есть сильный оттенок "расставания"... эдакий "перекресток для расставаний"))) "Самотным жаўранкам" - скорее всего - одиноким жаворонком, но по-русски - не звучит(. "пакінуўші мне золкі і туманы" - "оставив мне... эээ... золу рассветов и закатов (Кулешов), золак - облако в момент начала рассвета %, тоже версия ; то что остается от сгоревшего неба %)... как-то так" и туманы - и так понятно. "Палынны жах смугой акутанных дарог" - "полынный ужас) темнотой окутанных дорог", тоже, по-русски - корявенько. вот - перевод - подстрочник: Прощай, пробужденная сердцем дорогая. Почему так горько - не могу я понять. Жаль мне звезды, которая догорает в небе, На восходе моего дня, который только еще розовеет. Ушла, никогда уже не вернешься, Алеся, Прощай, смуглая, любимая, прощай! Стою на перекрестке дорог прошлого, А из поднебесья одиноким жаворонком Звенит и плачет май. Ушла, оставив мне золу рассветов и туманы, полынный ужас покрытых дымкой дорог. Чтоб я минутою нанесенные раны Годами в серце заглушить своём не смог. Смотрите также:
Все тексты ВИА Песняры >>> |
|
Farewell, awakened , dear heart .
Why so bitter - nor can I understand.
Sorry sunset me that the sky is burning
In the east, the day of my , which turn pink .
Gone - never to return, Ales ,
Goodbye , dark , love goodbye .
I stand at the crossroads bygone and with podnyabessya
Lonely lark rings and cries May
Gone, leaving me sunrises and mists
Palynnyh horror mist Akutan roads
I minute to wounding
Years in sulfur could not stifle his .
Well , most of the obvious ... but still ...
" Goodbye " - In this case - " Goodbye "
"Sorry" - "Sorry"
" Standing at the Crossroads" - Usually translated as " standing at a crossroads ," but there is still a strong tint " parting " ... a kind of " crossroads for parting ")))
" Lone lark " - Most likely - lonely lark , but in Russian - no sounds ( .
" Leaving me sunrises and fogs " - " Leaving me ... uh ... ash sunrises and sunsets ( Kuleshov ) , Dawn - cloud at the beginning of dawn % same version ; what remains of the burned sky %) somehow ... " and fog - that's obvious .
" Palynny horror mist Akutan roads " - " Wormwood horror) darkness shrouded roads," too, in Russian - koryavenko .
here - translation - word for word :
Farewell, dear heart awakened .
Why so bitter - I can not understand.
I feel sorry for the star, which burns in the sky,
Sunrise on my day , which is just another turn pink .
Gone, never to return, Ales ,
Goodbye , dark , love, farewell!
I stand at the crossroads of the past,
A single from the sky lark
Rings and cries May
Gone, leaving me ash sunrise and fog
wormwood horror smoke covered roads.
That I inflicted wounds minute
For years , the heart drown his Failed .