• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни John Keats - Ode to a Nightingale

    Просмотров: 69
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни John Keats - Ode to a Nightingale, а также перевод песни и видео или клип.
    John Keats ‘Ode to a nightingale
    MY heart aches, and a drowsy numbness pains
    My sense, as though of hemlock I had drunk,
    Or emptied some dull opiate to the drains
    One minute past, and Lethe-wards had sunk:
    ‘Tis not through envy of thy happy lot,
    But being too happy in thine happiness,
    That thou, light-wingèd Dryad of the trees,
    In some melodious plot
    Of beechen green, and shadows numberless,
    Singest of summer in full-throated ease.

    O for a draught of vintage! that hath been
    Cool’d a long age in the deep-delvèd earth,
    Tasting of Flora and the country-green,
    Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
    O for a beaker full of the warm South!
    Full of the true, the blushful Hippocrene,
    With beaded bubbles winking at the brim,
    And purple-stainèd mouth;
    That I might drink, and leave the world unseen,
    And with thee fade away into the forest dim:

    Fade far away, dissolve, and quite forget
    What thou among the leaves hast never known,
    The weariness, the fever, and the fret
    Here, where men sit and hear each other groan;
    Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs,
    Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
    Where but to think is to be full of sorrow
    And leaden-eyed despairs;
    Where beauty cannot keep her lustrous eyes,

    Or new Love pine at them beyond to-morrow.

    Away! away! for I will fly to thee,
    Not charioted by Bacchus and his pards,
    But on the viewless wings of Poesy,
    Though the dull brain perplexes and retards:
    Already with thee! tender is the night,
    And haply the Queen-Moon is on her throne,
    Cluster’d around by all her starry Fays
    But here there is no light,
    Save what from heaven is with the breezes blown
    Through verdurous glooms and winding mossy ways.

    I cannot see what flowers are at my feet,
    Nor what soft incense hangs upon the boughs,
    But, in embalmèd darkness, guess each sweet
    Wherewith the seasonable month endows
    The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
    White hawthorn, and the pastoral eglantine;
    Fast-fading violets cover’d up in leaves;
    And mid-May’s eldest child,
    The coming musk-rose, full of dewy wine,
    The murmurous haunt of flies on summer eves.

    Darkling I listen; and, for many a time
    I have been half in love with easeful Death,
    Call’d him soft names in many a musèd rhyme,
    To take into the air my quiet breath;
    Now more than ever seems it rich to die,
    To cease upon the midnight with no pain,
    While thou art pouring forth thy soul abroad
    In such an ecstasy!
    Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
    To thy high requiem become a sod.

    Thou wast not born for death, immortal Bird!
    No hungry generations tread thee down;
    The voice I hear this passing night was heard
    In ancient days by emperor and clown:
    Perhaps the self-same song that found a path
    Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
    She stood in tears amid the alien corn;
    The same that ofttimes hath
    Charm’d magic casements, opening on the foam
    Of perilous seas, in faery lands forlorn.

    Forlorn! the very word is like a bell
    To toll me back from thee to my sole self!
    Adieu! the fancy cannot cheat so well
    As she is famed to do, deceiving elf.
    Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
    Past the near meadows, over the still stream,
    Up the hill-side; and now ’tis buried deep
    In the next valley-glades:
    Was it a vision, or a waking dream?
    Fled is that music: — do I wake or sleep?

    Перевод
    От боли сердце замереть готово,
    И разум — на пороге забытья,
    Как будто пью настой болиголова.
    Как будто в Лету погружаюсь я;
    Нет, я не завистью к тебе томим,
    Но переполнен счастьем твой напев, —
    И внемлю, легкокрылая Дриада,
    Мелодиям твоим,
    Теснящимся средь буковых дерев,
    Среди теней полуночного сада.

    О, если бы хотя глоток вина
    Из глубины заветного подвала,
    Где сладость южных стран сохранена —
    Веселье, танец, песня, звон кимвала;
    О, если б кубок чистой Иппокрены,
    Искрящийся, наполненный до края,
    О, если б эти чистые уста
    В оправе алой пены
    Испить, уйти, от счастья замирая,
    Туда, к тебе, где тишь и темнота.

    Уйти во тьму, угаснуть без остатка,
    Не знать о том, чего не знаешь ты,
    О мире, где волненье, лихорадка,
    Стенанья, жалобы земной тщеты;
    Где седина касается волос,
    Где юность иссыхает от невзгод,
    Где каждый помысел — родник печали,
    Что полон тяжких слёз;
    Где красота не доле дня живёт
    И где любовь навеки развенчали.

    Но прочь! Меня умчали в твой приют
    Не леопарды вакховой квадриги, —
    Меня крыла Поэзии несут,
    Сорвав земного разума вериги, —
    Я здесь, я здесь! Крутом царит прохлада,
    Луна торжественно взирает с трона
    В сопровожденье свиты звездных фей;
    Но тёмен сумрак сада;
    Лишь ветерок, чуть вея с небосклона,
    Доносит отсветы во мрак ветвей.

    Цветы у ног ночною тьмой объяты,
    И полночь благовонная нежна,
    Но внятны все живые ароматы,
    Которые в урочный час луна
    Дарит деревьям, травам и цветам,
    Шиповнику, что полон сладких грёз,
    И скрывшимся среди листвы и терний,
    Уснувшим здесь и там.
    Соцветьям мускусных тяжелых роз,
    Влекущих мошкару порой вечерней.

    Я в Смерть бывал мучительно влюблён, —
    Когда во мраке слышал это пенье,
    Я даровал ей тысячи имён,
    Стихи о ней слагая в упоенье;
    Быть может, для нее настали сроки,
    И мне пора с земли уйти покорно,
    В то время как возносишь ты во тьму
    Свой реквием высокий, —
    Ты будешь петь, а я под слоем дерна
    Внимать уже не буду ничему.

    Но ты, о Птица, смерти непричастна, —
    Любой народ с тобою милосерд.
    В ночи все той же песне сладкогласной
    Внимал и гордый царь, и жалкий смерд;
    В печальном сердце Руфи, в тяжкий час,
    Когда в чужих полях брела она,
    Все та же песнь лилась проникновенно, —
    Та песня, что не раз
    Влетала в створки тайного окна
    Над морем сумрачным в стране забвенной.

    Забвенный! Это слово ранит слух,
    Как колокола глас тяжелозвонный.
    Прощай! Перед тобой смолкает дух —
    Воображенья гений окрыленный.
    Прощай! Прощай! Напев твой так печален,
    Он вдаль скользит — в молчание, в забвенье.
    И за рекою падает в траву
    Среди лесных прогалин, —
    Что было это — сон иль наважденье?
    Проснулся я — иль грежу наяву?

    Смотрите также:

    Все тексты John Keats >>>

    Ода Джона Китса к соловья
    Мое сердце болит, и сонный онемение боли
    Мое чувство, как будто болиголова я пил,
    Или опорожнить некоторые тупой опиат в канализацию
    Одна минута прошлое, и Лета-подопечные потопили:
    'Это не из зависти твоей счастливой партии,
    Но, будучи слишком счастлив в твоем счастье,
    Это ты, легкокрылыми Дриада деревьев,
    В какой-то мелодичный участка
    Из буковый зеленого и тени бесчисленных,
    Singest лета в полном горлом легкостью.

    Вывода для проекта урожая! Что было
    Cool'd длинный возраст в глубоководной вникал земле,
    Дегустация флоры и страны-зеленый,
    Танец и песня провансальском, и загорелый веселье!
    Вывода для полной стакан теплого юга!
    Полный правда, румяный Гиппокрены,
    С бисером пузырьков подмигивая краев,
    И фиолетовый окрашенных во рту;
    То, что я, возможно, пить, и оставить мир невидимый,
    И с тобою исчезают в лесных DIM:

    Fade далеко, растворить, и совсем забыть
    Что ты среди листьев Ты никогда не известно,
    Усталость, лихорадка, и лад
    Здесь, где люди сидят и слышать друг друга стон;
    Где паралич качает несколько, грустные, последние седые волосы,
    Где молодежь становится бледной, а призрак-тонкий, и умирает;
    Где но думаю, это будет полный печали
    И свинцовая глазами отчаивается;
    Где красота не может держать ее блестящие глаза,

    Или новая любовь сосны на них за завтра.

    Прочь! прочь! ибо Я с тобою летать,
    Не charioted Вакх и его pards,
    Но на невидимый крыльях Поэзии,
    Хотя скучно мозг озадачивает и замедляет:
    Уже с тобою! Тендер ночь,
    И может статься, королева-Луна на троне,
    Cluster'd вокруг всех ее звездным Fays
    Но здесь нет ни света,
    Сохранить то, что с небес с ветерком выдувных
    Через заросший glooms и извилистыми путями замшелых.

    Я не вижу, что цветы у ног моих,
    Ни то, что мягкие ладан висит на ветвях,
    Но, в забальзамированное темноте, думаю, каждый сладкий
    С чем в сезону месяц наделяет
    Трава, заросли, и плодовое дерево дикий;
    Белый боярышника и пастырской шиповник;
    Быстро исчезает фиалки cover'd в листьях;
    И старший ребенок в середине мая, в
    Вступления мускусный Роза, полный росистой вина,
    Журчащий преследовать мух на летние сочельник.

    Darkling я слушаю; и, по много раз
    Я был наполовину влюблен в беззаботный смертей,
    Call'd ему мягкие имена во многих размышлял рифмы,
    Для того, чтобы в воздух мой тихий дыхания;
    Сейчас, более чем когда-либо, кажется, это богаты, чтобы умереть,
    Прекратить на полночь без боли,
    В то время как ты изливать душу твою за рубежом
    В таком экстазе!
    Тем не менее бы ты петь, и у меня есть уши vain-
    Для твоего высокого реквием стал дерново.

    Ты был не рожден для смерти, бессмертное Птица!
    Нет голодные поколения не наступать тебя вниз;
    Голос я слышу прохождение ночь слышали
    В древние времена императора и клоун:
    Возможно, само-же песня, что нашел путь
    Через печальной сердце Руфи, когда больной для дома,
    Она стояла в слезах на фоне инопланетного кукурузы;
    Же, что многократно кого есть
    Charm'd магические переплетов, с видом на пену
    Из опасных морей, в фэйри земли несчастным.

    Отчаянная! Само слово, как колокол
    Для платных меня от тебя к моему собственному я!
    Прощайте! фантазии не может обмануть так хорошо
    Как она славится сделать, обманывая эльфа.
    Прощайте! прощайте! Твои жалобные гимн исчезает
    Мимо возле луга, над потоке еще,
    До склоне холма; и теперь 'это похоронены глубоко
    В ближайшие долины-полян:
    Было ли это видение, или сон наяву?
    Бежал, что музыка: - я просыпаюсь или спать?

    Перевод
    От боли сердце замереть готово,
    И разум - на пороге забытья,
    Как будто пью настой болиголова.
    Как будто в Лету погружаюсь я;
    Нет, я не завистью к тебе томим,
    Но переполнен счастьем твой напев, -
    И внемлю, легкокрылая Дриада,
    Мелодиям твоим,
    Теснящимся средь буковых дерев,
    Среди теней полуночного сада.

    О, если бы хотя глоток вина
    Из глубины заветного подвала,
    Где сладость южных стран сохранена -
    Веселье, танец, песня, звон кимвала;
    О, если б кубок чистой Иппокрены,
    Искрящийся, наполненный до края,
    О, если б эти чистые уста
    В оправе алой пены
    Испить, уйти, от счастья замирая,
    Туда, к тебе, где тишь и темнота.

    Уйти во тьму, угаснуть без остатка,
    Не знать о том, чего не знаешь ты,
    О мире, где волненье, лихорадка,
    Стенанья, жалобы земной тщеты;
    Где седина касается волос,
    Где юность иссыхает от невзгод,
    Где каждый помысел - родник печали,
    Что полон тяжких слёз;
    Где красота не доле дня живёт
    И где любовь навеки развенчали.

    Но прочь! Меня умчали в твой приют
    Не леопарды вакховой квадриги, -
    Меня крыла Поэзии несут,
    Сорвав земного разума вериги, -
    Я здесь, я здесь! Крутом царит прохлада,
    Луна торжественно взирает с трона
    В сопровожденье свиты звездных фей;
    Но тёмен сумрак сада;
    Лишь ветерок, чуть вея с небосклона,
    Доносит отсветы во мрак ветвей.

    Цветы у ног ночною тьмой объяты,
    И полночь благовонная нежна,
    Но внятны все живые ароматы,
    Которые в урочный час луна
    Дарит деревьям, травам и цветам,
    Шиповнику, что полон сладких грёз,
    И скрывшимся среди листвы и терний,
    Уснувшим здесь и там.
    Соцветьям мускусных тяжелых роз,
    Влекущих мошкару порой вечерней.

    Я в Смерть бывал мучительно влюблён, -
    Когда во мраке слышал это пенье,
    Я даровал ей тысячи имён,
    Стихи о ней слагая в упоенье;
    Быть может, для нее настали сроки,
    И мне пора с земли уйти покорно,
    В то время как возносишь ты во тьму
    Свой реквием высокий, -
    Ты будешь петь, а я под слоем дерна
    Внимать уже не буду ничему.

    Но ты, о Птица, смерти непричастна, -
    Любой народ с тобою милосерд.
    В ночи все той же песне сладкогласной
    Внимал и гордый царь, и жалкий смерд;
    В печальном сердце Руфи, в тяжкий час,
    Когда в чужих полях брела она,
    Все та же песнь лилась проникновенно, -
    Та песня, что не раз
    Влетала в створки тайного окна
    Над морем сумрачным в стране забвенной.

    Забвенный! Это слово ранит слух,
    Как колокола глас тяжелозвонный.
    Прощай! Перед тобой смолкает дух -
    Воображенья гений окрыленный.
    Прощай! Прощай! Напев твой так печален,
    Он вдаль скользит - в молчание, в забвенье.
    И за рекою падает в траву
    Среди лесных прогалин, -
    Что было это - сон иль наважденье?
    Проснулся я - иль грежу наяву?

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет