• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Kim Hyun Joong - When Today Passes and Talk - Tochigi 21072017

    Просмотров: 3
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Kim Hyun Joong - When Today Passes and Talk - Tochigi 21072017, а также перевод песни и видео или клип.
    [Before translating, I wanna mention that there are culturally loaded usages of certain words. Literal translations may not convey the intention of a speaker to its fullest. So I added some explanations]
    HJ: I got quite emotional while singing the song...

    The title, no I mean, the lyrics go "whether I say I love you or I say I hate you," but in the end it means "I have none but you."

    때워하다 in the lyrics literally is 'to hate,‘ but here it's an expression of extreme frustration in love relations, rather than actual feeling of hatred.]
    Well so it can be interpreted as a feeling of love-hate...
    [HJ used 애증 (love-hate), which is different from 증오 (hate or hatred). Though literal translation is love-hate, it's more of expression of frustrations one may feel in difficult love relationships, as in the case of 미워하다 in the above.]
    I think the feeling of love-hate is love too...
    because it's a feeling that began from love...
    So when I sing this song, I think it can be what you feel in your
    heart...
    In some aspects, you may be so frustrated with me, so...
    [HJ used 밉다 (=미워하다 'to hate') but here it means 'to get very frustrated.']
    [unclear]
    No???
    [unclear]
    [unclear]
    It was the lyrics that made me think a lot of things...
    I will sing Imademo.

    Смотрите также:

    Все тексты Kim Hyun Joong >>>

    [Прежде чем перевести, я хочу упомянуть, что в некоторых культурах используются определенные слова. Дословные переводы могут не передавать намерение говорящего в полной мере. Поэтому я добавил некоторые объяснения]
    HJ: я очень эмоционально пою песню ...

    Название, нет, я имею в виду, текст звучит так: «Говорю ли я, люблю ли я вас или говорю, что ненавижу вас», но в конце концов это означает «у меня нет никого, кроме вас».

    하다 하다 в тексте буквально означает «ненавидеть», но здесь это выражение крайнего разочарования в любовных отношениях, а не фактического чувства ненависти.]
    Ну так это можно интерпретировать как чувство любви-ненависти ...
    [HJ использовал 애증 (любовь-ненависть), что отличается от 증오 (ненависть или ненависть). Хотя буквальный перевод - это любовь-ненависть, это скорее выражение разочарования, которое можно испытывать в трудных любовных отношениях, как в случае 하다 하다 в приведенном выше.]
    Я думаю, что чувство любви-ненависти тоже любовь ...
    потому что это чувство, которое началось с любви ...
    Поэтому, когда я пою эту песню, я думаю, что это может быть то, что вы чувствуете в своем
    сердце...
    В некоторых аспектах вы можете быть так расстроены мной, так что ...
    [HJ использовал 밉다 (= 미워 하다 «ненавидеть»), но здесь это означает «быть очень расстроенным».]
    [неясно]
    Нет ???
    [неясно]
    [неясно]
    Это была лирика, которая заставила меня думать много вещей ...
    Я буду петь Imademo.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет