Текст песни Laurence Olivier - When you hear a Spanish Lady
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Arthur Quiller-Couch, ed. (1863–1944). The Oxford Book of Ballads. 1910. 161. The Spanish Lady’s Love I WILL you hear a Spanish lady How she woo’d an English man? Garments gay and rich as may be, Decked with jewels, she had on; Of a comely countenance and grace was she, 5 And by birth and parentage of high degree. II As his prisoner there he kept her, In his hands her life did lie; Cupid’s bands did tie her faster, By the liking of an eye; 10 In his courteous company was all her joy, To favour him in any thing she was not coy. III At the last there came commandment For to set the ladies free, With their jewels still adornèd, 15 None to do them injury: ‘Alas!’ then said this lady gay, ‘full woe is me; O let me still sustain this kind captivity! IV ‘Gallant captain, show some pity To a lady in distress; 20 Leave me not within this city, For to die in heaviness; Thou hast set this present day my body free, But my heart in prison strong remains with thee.’— V ‘How should’st thou, fair lady, love me, 25 Whom thou know’st thy country’s foe? Thy fair words make me suspect thee; Serpents lie where flowers grow.’— ‘All the harm I think to thee, most gracious knight, God grant unto myself the same may fully light: 30 VI ‘Blessèd be the time and season That you came on Spanish ground; If our foes you may be termèd, Gentle foes we have you found. With our city you have won our hearts each one; 35 Then to your country bear away that is your own.’— VII ‘Rest you still, most gallant lady, Rest you still, and weep no more; Of fair lovers there are plenty; Spain doth yield a wondrous store.’— 40 ‘Spaniards fraught with jealousy we often find, But Englishmen through all the world are counted kind. VIII ‘Leave me not unto a Spaniard; You alone enjoy my heart; I am lovely, young, and tender, 45 And so love is my desart. Still to serve thee day and night my mind is press’d; The wife of every Englishman is counted blest.’— IX ‘It would be a shame, fair lady, For to bear a woman hence; 50 English soldiers never carry Any such without offence.’— ‘I will quickly change myself if it be so, And like a page I’ll follow thee where’er thou go.’— X ‘I have neither gold nor silver 55 To maintain thee in this case, And to travel, ’tis great charges, As you know, in every place.’— ‘My chains and jewels every one shall be thine own, And eke five hundred pounds in gold that lies unknown.’— 60 XI On the seas are many dangers; Many storms do there arise, Which will be to ladies dreadful, And force tears from watery eyes.’— ‘Well in truth I shall endure extremity, 65 For I could find in heart to lose my life for thee.’— XII ‘Courteous lady, leave this fancy; Here comes all that breeds the strife; I in England have already A sweet woman to my wife: 70 I will not falsify my vow for gold or gain, Nor yet for all the fairest dames that live in Spain.’— XIII ‘Oh how happy is that woman, That enjoys so true a friend! Many happy days God send you! 75 Of my suit I’ll make an end: On my knees I pardon crave for this offence, Which did from love and true affection first commence. XIV ‘Commend me to thy loving lady: Bear to her this chain of gold, 80 And these bracelets for a token; Grieving that I was so bold. All my jewels in like sort bear thou with thee, F |
|
Артур Куиллер-Коуч, изд. (1863–1944). Оксфордская книга баллад. 1910 г.
161. Любовь испанской леди.
я
Вы услышите испанскую даму
Как она ухаживала за англичанином?
Одежды веселые и богатые,
Она была украшена драгоценностями;
Красивой и милой была она, 5
Причем по рождению и отцовству высокой степени.
II
Он держал ее в плену,
В его руках действительно была ее жизнь;
Узы Амура ее быстрее связали,
По желанию глаза; 10
В его обходительной компании была вся ее радость,
Она не была скромницей в том, чтобы отдавать ему предпочтение.
III
Наконец пришла заповедь
Чтобы освободить дам,
Их драгоценности все еще украшены, 15
Никто не причинит им вреда:
«Увы!» - сказала тогда эта веселая дама, - «горе мне!
О дай мне еще выдержать этот добрый плен!
IV
«Галантный капитан, проявите немного жалости
Женщине, терпящей бедствие; 20
Не оставь меня в этом городе,
Чтобы умереть в тяжести;
Ты освободил сегодня мое тело,
Но мое сердце в тюрьме остается сильным с тобой.
V
«Как тебе, прекрасная леди, любить меня, 25?
Кого ты знаешь врагом своей страны?
Твои прекрасные слова заставляют меня подозревать тебя;
Змеи лежат там, где растут цветы.
«Весь вред я думаю тебе, милостивый рыцарь,
Дай бог себе же может полностью осветить: 30
VI
«Благослови время и сезон
Что вы пришли на испанскую землю;
Если наши враги могут быть наказаны,
Вы нашли нежных врагов.
С нашим городом вы покорили наши сердца каждый; 35 год
Тогда в свою страну унеси то, что твое.
VII
«Успокойся, любезнейшая леди,
Успокойся и не плачь больше;
Есть много прекрасных любовников;
В Испании есть чудесный магазин ». 40
«Испанцы, полные зависти, мы часто находим,
Но англичане во всем мире считаются добрыми.
VIII
«Не оставляй меня испанцу;
Только ты наслаждаешься моим сердцем;
Я мила, молода и нежна, 45
Итак, любовь моя любовь.
Я все еще служу тебе днем и ночью;
Жена каждого англичанина считается благословенной.
IX
«Было бы обидно, прекрасная леди,
Чтобы родить женщину отсюда; 50
Английские солдаты никогда не носят
Любое такое без обид.
«Я быстро изменюсь, если так,
И, как паж, я буду следовать за тобой, куда бы ты ни пошел.
Икс
«У меня нет ни золота, ни серебра 55
Чтобы поддержать тебя в этом случае,
И путешествовать, это большие расходы,
Как известно, везде.
«Мои цепи и драгоценности будут принадлежать каждому твоему,
И возьми пятьсот фунтов неизвестного золота.
XI
На море много опасностей;
Там возникает много бурь,
Что будет страшно дамам,
И заставь слезы из слезящихся глаз.
«Ну, по правде говоря, я вынесу крайность, 65
Потому что я мог найти в сердце, чтобы потерять свою жизнь за тебя.
XII
«Вежливая дама, оставьте эту фантазию;
Вот и все, что порождает раздоры;
Я в Англии уже
Милая женщина моей жене: 70
Я не нарушу свою клятву ради золота или выгоды,
И пока что для всех прекраснейших дам, живущих в Испании.
XIII
«О, как счастлива эта женщина,
Которая пользуется таким верным другом!
Много счастливых дней пошлет тебе Бог! 75
Я положу конец своему костюму:
На коленях прошу прощения за эту обиду,
Что произошло сначала из любви и истинной привязанности.
XIV
«Передай меня твоей любящей даме:
Принеси ей эту золотую цепочку, 80
И эти браслеты за жетон;
Печально, что я был таким смелым.
Все мои драгоценности так же несешь с собой,
F