Текст песни Leanne Barbo и хор - La ko katson liekkuani
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На ижорском языке: La ko katson liekkuani, kiuzaelen kiekkuani: ongo liekku vellon tehtü, aluz ainooni panema va on viera’an tegemä, venäläizen vestelemä, karjalaizen kalguttama? Ku on omani tegemä, paissan pannunkakkaraizen, keidän keltaizen munaizen tinazessa tiskizessä, vaski-reunassa vaissa. Ku on viera’an tegemä, keidän kännün käärmeidä, pion pitkiä mattoja. На русском языке: Посмотрю-ка я свои качели, помучаю-ка свои качели: сделаны ли качели братом, лежень установлен моим единственным или сделан кем-то чужим, русским обтёсан, карелом сколочен? Если качели своим (братом) сделаны, напеку блинчиков, сварю желтое яичко в оловянной посуде, в миске с медной каймой. Если чужим сделаны, сварю комок змей, горсть длинных змей. Девушки пришли покачаться и спрашивают, сделаны качели братом или же недоброжелательным чужаком. Свои получат варёные яйца и блины, а чужакам в качестве оплаты будут сварены змеи. О традициях обрядовых качелей в Ингерманландии говорится в комментариях к водским качельным песням. Данная мелодия, записанная у сойкинских ижор, является типичной качельной мелодией, но также используется, например, в масленичных песнях. В отличие от представленных здесь водских мелодий, у неё нет параллелей в Эстонии, но богатство её оформления всё-таки напоминает эстонские качельные песни. Опираясь на экспедиционные наблюдения, исследователь финского языка и фольклора Вихтори Алава делил строку на четыре равные части и записывал «такт по качелям»: за время исполнения одного целого куплета качели успевают сделать ход туда и обратно два раза, а четверть стиха означает движение качелей в одну или другую сторону. |
|
In Izhora:
La ko katson liekkuani,
kiuzaelen kiekkuani:
ongo liekku vellon tehtü,
aluz ainooni panema
va on viera’an tegemä,
venäläizen vestelemä,
karjalaizen kalguttama?
Ku on omani tegemä,
paissan pannunkakkaraizen,
keidän keltaizen munaizen
tinazessa tiskizessä,
vaski-reunassa vaissa.
Ku on viera’an tegemä,
keidän kännün käärmeidä,
pion pitkiä mattoja.
In Russian:
I'll see my swing
torment my swing:
whether a swing is made by a brother
lying is set by my only
or made by someone else
Russian hewn
knocked together with a Karelian?
If the swing is made by his (brother),
bake pancakes
I will cook a yellow egg
in tin dishes
in a bowl with a copper rim.
If made a stranger
cook a ball of snakes
a handful of long snakes.
The girls came to sway and asked if the swing was made by a brother or an unfriendly stranger. Boiled eggs and pancakes will receive their own, and snakes will be cooked to strangers as payment.
The traditions of ritual swings in Ingermanland are mentioned in the comments to the Vodsky swing songs. This melody recorded by Soikinsky Izhora is a typical swing melody, but is also used, for example, in Pancake week songs. Unlike the Vodka melodies presented here, she has no parallels in Estonia, but the richness of her design nevertheless resembles Estonian swing songs. Based on expeditionary observations, the researcher of Finnish language and folklore Vihtori Alava divided the line into four equal parts and wrote down the “beat on the swing”: during the performance of one whole couplet the swing manages to make a move back and forth twice, and a quarter of the verse means the swing moves in one or the other side.