Текст песни Генрих Гейне - Лорелей
5 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Ich weiß nicht was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен; Давно не дает покою Мне сказка старых времён. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют Вершины далеких гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Златым убирает гребнем. И песню поёт она: В её чудесном пенье Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. — «Лорелея», перевод Александра Блока Смотрите также:Все тексты Генрих Гейне >>> |
|
Ich weiß Nicht был SOLL эс bedeuten,
Дас ич так Traurig бен;
Эйн Märchen AUS Alten Zeiten,
Das Kommt мир Nicht AUS дем Sinn.
Die Luft IST унд kühl эс dunkelt,
Und Ruhig fließt дер-на-Рейне;
Der Gipfel де Berges funkelt
Им Abendsonnenschein.
Die Jungfrau schönste sitzet
Dört OBEN WUNDERBAR;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ММСП Goldenes Хаара.
Sie kämmt эс мит goldenem Kamme
Und singt Эйн Lied Дабэй;
Das шляпа сделайте wundersame,
Gewaltige Melodei.
Ден Шиффер им Kleinen Schiffe
Ergreift эс мит wildem Вех;
Э schaut Nicht умереть Felsenriffe,
Э schaut Нур hinauf в штампа Höh.
Ich Glaube, умирают Wellen verschlingen
Am Ende Шиффер унд Кан;
Und Das шляпа мит ihrem Зинген
Die Lorelei getan.
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
- «Лорелея», перевод Александра Блока