Sakvarlis saflavs vedzebdi,
Ver vnakhe dakarguliko,
Gulamoskvnili vtirodi:
"Sada khar, chemo Suliko"!
Ekalshi vardi shevnishne,
Oblad rom amosuliko;
Gulis fanckalit vkitkhavdi:
"Shen khom ara khar, Suliko"
Sulganabuli bulbuli
Fotlebshi mimaluliko.
Mivekhmatkbile chitunas:
"Shen khom ara khar Suliko"
Sheifrtkiala mgosanma,
Kvavils niskarti sheakho,
Chaikvnes-chai chikchika,
Titkos stkva: "diakh, diakho"!
Sakvarlis saflavs vedzebdi,
Ver vnakhe dakarguliko,
Gulamoskvnili vtirodi:
"Sada khar, chemo Suliko"!
1895
In Russian, but it is not a literal translation :
I was looking pretty grave ,
I was tormented by longing heart .
Heart without love is not easy.
Where are you, my Suliko ?
Heart without love is not easy.
Where are you, my Suliko ?
I saw a rose in the forest
What lila tears , dew.
You miles blossomed so far
Suliko my dear ?
You miles blossomed so far
Suliko my dear ?
Over his beloved rose
Hiding in the branches of a nightingale .
I asked , sighing deeply :
"Are you here , my Suliko ? "
I asked , sighing deeply :
"Are you here , my Suliko ? "
Over his beloved rose
Hiding in the branches of a nightingale .
I asked , sighing deeply :
"Are you here , my Suliko ? "
I asked , sighing deeply :
"Are you here , my Suliko ? "
Beak , he clung to the petals
And waking forest silence
Rang the nightingale sings ,
Like he said, " That's me! "
I was looking pretty grave ,
I was tormented by longing heart .
Heart without love is not easy.
Where are you, my Suliko ?
Heart without love is not easy.
Where are you, my Suliko ?