Текст песни Marty Simon - Fight Song of the Brunnen-G
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
English [Brunnen-G Chant] (here is the ACTUAL translation by Marty Simon) VAIYO A-O (Fighters fight the fight) A HOME VA-YA-RAY (For their home and their heart) VAIYO A-RAH (We fighters will win or die) JERHUME BRUNNEN-G (Forever we are the Brunnen G) "...I am of Russian descent, but truthfully the song was composed without any specific influence. The toughest part was composing a lyric based on a language no one had heard before and getting my singers to sing convincingly and with great passion....words which they did not understand! " -The composer, Marty Simon. Russian Гимн Бруннен-Джи: Вот ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ перевод Марти Сайтона: Борцы, боритесь, боритесь, За дома и за сердца, Мы победим или умрем И навсегда мы Бруннен Джи. "...У меня русские корни, но вообще-то песня сочинялась без какого-либо влияния. Важнейшая часть текста сочинена на основе языка, которого никто никогда не слышал, и я попросил певцов петь убедительно и страстно песню... слов которой они совершенно не понимали! Композитор, Марти Саймон" Кривотолки форума: [HILLEN] Да, да, я об этом и говорила, как раз вот об этом пристегивании к одной фразе такого развернутого толкования. На мой взгляд, там только и есть, что фраза на неизвестном языке, и лучше бы было Саймону на этом и остановиться, а не придумывать впоследствии ненужных транслитераций. Потому как первичная идея была наивернейшая - это гимн давно утраченной расы на давно утраченном языке. И о чем там говорится - не знает никто. А транслитерация даже и по английски, кстати, выглядит иначе Ты написал VAIYO A-O A HOME VA-YA-RAY VAIYO A-RAH А я всегда везде читала Yo A O Yo A O, Hom Var Ray, Yo A Ra, Jerum Brunnen G Yo A O, Hom Var Ray, Yo A Ra, Jerum Brunnen G Yo A O, Hom Var Ray... [bankolya] Так там два куплета! Транслитерация Йо-Вэй-Йо - это первый куплет, который поют везде. А транслитерация Вэй- Йо Вэй - это ВТОРОЙ куплет, который звучит только однажды, его поет в таверне Кай в серии 4-06 The Rock. И нет никакого противоречия. Что же до толкования Марти Саймона - то он автор этой мелодии, и я думаю, имеет полное право толковать ее как ему угодно. Смотрите также:
Все тексты Marty Simon >>> |
|
английский
[ Бруннен-Джи Chant ]
( здесь является фактический перевод Марти Саймона )
VAIYO-О
( Бойцы вести борьбу )
ГЛАВНАЯ VA- YA- RAY
( Для своего дома и своего сердца )
VAIYO- RAH
( Мы, бойцы победить или умереть )
JERHUME Бруннен-Джи
( Навсегда мыBrunnen G)
" ... Я русского происхождения , но правдивопесня была написана без каких-либо
специфическое влияние . Самое сложное сочинял лирику на основе языка
никто не слышал раньше, и получать мои певцов петь убедительно и с
большой страстью .... слова, которые они не понимают ! "
-Композитор, Марти Саймон.
русский
Гимн Бруннен - Джи :
Вот ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ перевод Марти Сайтона :
Борцы , боритесь , боритесь ,
За дома и за сердца ,
Мы победим или умрем
И навсегда мы Бруннен Джи .
" ... У меня русские корни , но вообще - то песня сочинялась без какого - либо влияния . Важнейшая часть текста сочинена на основе языка , которого никто никогда не слышал , и я попросил певцов петь убедительно и страстно песню ... слов которой они совершенно не понимали !
Композитор , Марти Саймон "
Кривотолки форума :
[ Hillen ]
Да , да , я об этом и говорила , как раз вот об этом пристегивании к одной фразе такого развернутого толкования . На мой взгляд , там только и есть , что фраза на неизвестном языке , и лучше бы было Саймону на этом и остановиться , а не придумывать впоследствии ненужных транслитераций . Потому как первичная идея была наивернейшая - это гимн давно утраченной расы на давно утраченном языке . И о чем там говорится - не знает никто . А транслитерация даже и по английски , кстати , выглядит иначе
Ты написал
VAIYO-О
ГЛАВНАЯ VA- YA- RAY
VAIYO- RAH
А я всегда везде читала
ЙоО
ЙоО , Нот Var Рэй, ЙоРа , Jerum Brunnen G
ЙоО , Нот Var Рэй, ЙоРа , Jerum Brunnen G
ЙоО , Нот Var Рэй ...
[ bankolya ]
Так там два куплета !
Транслитерация Йо - Вэй - Йо - это первый куплет , который поют везде .
А транслитерация Вэй - Йо Вэй - это ВТОРОЙ куплет , который звучит только однажды , его поет в таверне Кай в серии 4-06Rock . И нет никакого противоречия .
Что же до толкования Марти Саймона - то он автор этой мелодии , и я думаю , имеет полное право толковать ее как ему угодно .