Текст песни NimphaioN - Raven
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, O'er a quaint and curious volume of forgotten lore — While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of someone gently rapping, rapping at my chamber door Ah, distinctly I remember it’s in darkened bleak December; And pythonic dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; — vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore — This is all and nothing more Quoth the Raven “Nevermore” And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating ‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door — Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, “Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; I implore… Deep into that darkness peering, long I stood there wond’ring, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; Then this ebon bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, ‘Tis the wind and nothing more! Nothing more! Open here I flung the shutter, when, with many flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door — Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door — Perched, and sat, and nothing more. Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore! Quoth the Raven “Nevermore.” “Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wand’ring from the Nightly shore — Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning — little relevancy bore” Yeah, for we can’t help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door — Nevermore! Nevermore! Nevermore! But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing farther then he uttered — not a feather then he fluttered — Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before — As my Hopes have flown before.” Then the bird said “Nevermore.” Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, “Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore — But the Raven still beguiling all my fancy into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door...” Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this eerie bird of yore — What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and haunted bird of yore Meant in croaking “Nevermore.” This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er, But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee Respite, respite and nepenthe from thy mem’ries of Lenore; Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!” Quoth the Raven “Nevermore.” «It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore — Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.” Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted — On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore — Is there, is there balm in Gilead? — tell me, tell me, I implore!” Quoth the Raven “Nevermore.” “Prophet!” said I, “thing of evil!" Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore! Lenore! “Prophet!” said I, “thing of evil! — Prophet still, if bird or devil! — Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, “Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting — “Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!” Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!” Quoth the Raven “Nevermore.” And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; Quoth the Raven “Nevermore” “I dreamed to see someday the poet, Who's heart is ruby, awful-woed This piece of wisdom – his soul’s roar My hat is off to mr. Poe!” Смотрите также:
Все тексты NimphaioN >>> |
|
Обними редкую и лучезарную деву, которую ангелы называют Ленор.
Пустынный, но все еще неустрашимый, на этой очарованной пустынной земле -
В этом доме ужасом преследуют - скажи мне по-настоящему, я умоляю -
Есть ли в Галааде бальзам? - скажи мне, скажи мне, я умоляю! »
«Ворон больше никогда».
«Пророк!» сказал я, "вещь зла!"
Скажите эту душу с грустью, если в далеком Эйденне
Это обхватит святую деву, которую ангелы называют Ленор!
Ленор!
«Пророк!» сказал я, «вещь зла! - Пророк еще, если птица или дьявол! -
Будь искусителем или буря бросила тебя на берег,
«Будьте этим словом нашим признаком расставания, птицей или злодеем!» Я взвизгнул, выскочка -
«Верни тебя обратно к буре и плутонскому берегу Ночи!»
Не оставляй ни одного черного шлейфа в знак того, что твоя душа проговорила!
Оставь мое одиночество в целости и сохранности! - Выйди из бюста над моей дверью!
Возьми свой клюв из моего сердца и возьми свой образ от моей двери! »
«Ворон больше никогда».
И Ворон, никогда не порхая, все еще сидит, все еще сидит
На бледном бюсте Палласа прямо над дверью моей комнаты;
И в его глазах видны сны демона,
И свет лампы, исходящий от него, отбрасывает его тень на пол;
"Ворон больше никогда"
«Я мечтал когда-нибудь увидеть поэта,
У кого сердце рубиновое, ужасное
Этот кусочек мудрости - рев его души
Моя шляпа снята до мр. Poe!»