• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Nusrat Fateh Ali Khan - Afreen Afreen

    Просмотров: 14
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Nusrat Fateh Ali Khan - Afreen Afreen, а также перевод песни и видео или клип.
    husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN

    It is not possible to praise the beauty of beloved.

    aafriin aafriin

    O the most beautiful one!

    tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN

    Even if you see my beloved, you would also say

    aafriin aafriin

    O the most beautiful one!

    aisaa dekhaa nahiiN Khuubsuurat ko’ii
    jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii
    jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii
    jism naGhmaa ko’ai jism Khushbuu ko’ii
    jism jaise machaltii hu’ii raaginii
    jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii
    jism jaise ke khilta hu’aa ek chaman
    jism jaise suuraj kii pahlii kiran
    jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN
    sandalii sandalii
    marmarii marmarii

    I never saw anyone so beautiful
    [her] body is like the images of Ajanta*
    [her] body is like a spell on eyes
    [her] body is like a song [and] perfumed
    [her] body is like ecstatic music
    [her] body is like sweet-smelling moon-light
    [her] body is like a blooming garden
    [her] body is like the first ray of the Sun
    [her] body is like carved statue, eye-catching and arresting
    like sandalwood
    like marble.

    Note: Caves in India containing beautiful murals.

    chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
    chehraa uskaa hai yaa ko’ii mahtaab hai
    chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal
    chehraa jaise kalii, chehraa jaise kaNval
    chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii
    chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii

    [Her] face is like a fresh flower.
    Is it her face or moon?
    [her] face is like a Ghazal, [her] face is like heart of Ghazal
    [her] face is like a bud, [her] face is like lotus
    [her] face is like manifestation of imagination
    [her] face is like a dream, and its interpretation too.

    chehraa ko’ii alif lailavii daastaaN
    chehraa ek pal yaqiiN, chehraa ek pal gumaaN
    chehraa jaise ke chehraa ko’ii bhii nahiiN
    maah-ruuh maah-ruuh
    maah-jabiiN maah-jabiiN

    [Her] face is like the tales of Alif Laila*.
    One moment real, another moment imagination
    [her] face is like no other face
    [her] forehead is moonlike
    so is her body.

    Note: Arabian Nights.

    aaNkheN dekhii to maiN dekhtaa rah gayaa
    jaam do aur donon hii do aatishah
    aankheN yaa maikade ke ye do baab haiN
    aankheN inko kahuuN yaa kahuuN Khvaab haiN
    aankheN niichii hu’iiN to hayaa ban gayiiN
    aankheN uuNchii hu’iiN to du’aa ban gayiiN
    aankheN jhuk kar uThiiN to adaa ban gayiiN
    aankheN jin meN haiN qaid aasmaan-o-zamiiN
    nargisii nargisii
    surmayii surmayii

    I could not keep off my eyes after seeing her eyes
    they are like two cups of wine and that too, burning
    are these eyes or two doors of wine-house
    her downward glance is abashness
    her upward glance is prayer
    when eyes look up after downward glance, is like a style
    eyes, in which arrested are the sky and the earth
    like Narcissus
    [and] greyish

    zulf-e-jaanaN kii bhii lambii hai daastaaN
    zulf ke mere dil par hai parchaiiyaaN
    zulf jaise ke ummRii hu’ii ho ghaTaa
    zulf jaise ke ho ko’ii kaalii balaa
    zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
    zulf suljhe to ye giit aasaan ho
    zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
    zulf lahraaye to raat gaane lage
    zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiiN
    reshmii reshmii
    ambariiN ambariin

    The story of the tresses of beloved is also long
    tresses are like shadows on my heart
    tresses are like over-cast clouds
    tresses like some black spectre
    when tresses are entangled, so also is the world
    when tresses are straight, then writing this song becomes easy
    when tresses spread apart then black night downs
    when tresses sway then the night sings
    tresses are chains, but so beautiful
    silken

    Смотрите также:

    Все тексты Nusrat Fateh Ali Khan >>>

    husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN

    Невозможно хвалить красоту любимого.

    аафрин аафрин

    О самый красивый!

    туу бхии дехе агар к кахе хам-нашииN

    Даже если вы видите мою любимую, вы бы также сказали

    аафрин аафрин

    О самый красивый!

    айсаа дехаа нахииN хуубсуурат ко'ии
    jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii
    jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii
    jism naGhmaa ko’ai jism Кушбуу ко'ии
    jism jaise machaltii hu’ii raaginii
    jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii
    Jism Jaise Ke Khilta Hu’aa EK Chaman
    Jism Jaise Суурадж Кии Пахлий Киран
    jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN
    сандалии сандалии
    мармарии мармарии

    Я никогда не видел никого так прекрасного
    [её] тело похоже на образы Аджанты *
    [ее] тело как заклинание на глазах
    [ее] тело похоже на песню [и] надушено
    [ее] тело похоже на экстатическую музыку
    [ее] тело подобно сладковато-лунному свету
    [ее] тело похоже на цветущий сад
    [ее] тело похоже на первый луч солнца
    [ее] тело похоже на резную статую, привлекающее внимание и арестовывающее
    как сандаловое дерево
    как мрамор.

    Примечание: пещеры в Индии, содержащие красивые фрески.

    чехра ек фуул кии тара шаадааб хай
    чехра ускаа хай яа ко'и махтааб хай
    Чехра Джайс Газаль, Чехра Джан-э-Газаль
    Чехра Джайс Кали, Чехра Джейс Канвал
    чехра джайс тасаввур кии тасвиир бхии
    чехра эк хвааб бхии чехра табиир бхии

    [Ее] лицо похоже на свежий цветок.
    Это ее лицо или луна?
    [ее] лицо похоже на газель, [ее] лицо похоже на сердце газели
    [ее] лицо как бутон, [ее] лицо как лотос
    [ее] лицо как проявление воображения
    [ее] лицо похоже на сон, и его интерпретация тоже.

    чехраа коии алиф лаилавии даастааН
    Чехра Эк Пал Пал Гамаан, Чехра Эк Пал Гумаан
    чехра джайс ке чехра коии бхии нахииN
    маах-руух маах-руух
    maah-jabiiN maah-jabiiN

    [Ее] лицо похоже на рассказы Алифа Лайлы *.
    Один момент настоящий, другой момент воображение
    [ее] лицо не похоже на другое лицо
    [ее] лоб похож на лунный
    как и ее тело.

    Примечание: арабские ночи.

    анхнех дехии маин дехтаа ра гая
    Джаам До Аур Донон Хии До Аатишах
    аанхе я майкаде ке ду бааб хаин
    аанхе инко каууН яа кахууН хвааб хаин
    aankheN niichii hu’iiN к hayaa ban gayiiN
    aankheN uuNchii hu’iiN to duaa ban gayiiN
    аанхе чжук кар тхтын адаа бан гайын
    ААНХЕН ДЖИН МЕН ХАЙН КАИД ААСМААН-О-ЗАМИНИН
    наргизии наргизии
    surmayii surmayii

    Я не мог отвести глаз, увидев ее глаза
    они как две чашки вина, и это тоже, жжение
    это глаза или две двери винного дома
    ее нисходящий взгляд - смущение
    ее восходящий взгляд - молитва
    когда глаза смотрят вверх после взгляда вниз, это как стиль
    глаза, в которых арестованы небо и земля
    как Нарцисс
    [и] сероватый

    zulf-e-jaanaN kii bhii lambii hai daastaaN
    зульф ке ди дил пар хай парчаиян
    Zulf Jaise Ke UmmRii Hu’ii Ho GhaTaa
    зульф джайс ке хо коии каалии балаа
    Зульф Ульхе в Дунииа Парешаан Хо
    Zulf Suljhe to Giit Aasaan Ho
    зульф бихре сияах раат чхане лаге
    Zulf Lahraaye, чтобы крыс Gaane Lage
    zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiiN
    решмии решмии
    ambariiN ambariin

    История о любимых локонах тоже долгая
    локоны как тени на моем сердце
    локоны подобны облакам
    локоны как какой-то черный призрак
    когда запутаны локоны, таков и мир
    когда локоны прямые, тогда написание этой песни становится легким
    когда развеваются локоны, то черные ночные спуски
    когда раскачиваются локоны, то поет ночь
    локоны цепочки, но такие красивые
    вкрадчивый

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет