Текст песни Orchestra Carlos diSarli, Canta Jorge Duran - A la luz del candil
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
A la luz del candil Tango 1927 Música: Carlos Vicente Geroni Flores Letra: Julio Navarrine ¿Me da su permiso, señor comisario? Disculpe si vengo tan mal entrazao, yo soy forastero y he caido al Rosario, trayendo en los tientos un güen entripao. Acaso usted piense que soy un matrero, yo soy gaucho honrado a carta cabal, no soy un borracho ni soy un cuatrero; ¡Señor comisario... yo soy criminal!... ¡Arrésteme, sargento, y póngame cadenas!... ¡Si soy un delincuente, que me perdone Dios! Yo he sido un criollo güeno, me llamo Alberto Arenas. ¡Señor... me traicionaban, y los maté a los dos! Mi china fue malvada, mi amigo era un sotreta; cuando me fui a otro pago me basureó la infiel. Las pruebas de la infamia las traigo en la maleta: ¡las trenzas de mi china y el corazón de él! ¡Párese, sargento, que no me retobo!... Yo quiero que sepan la verdad de a mil... La noche era oscura como boca'e lobo; Testigo, solito, la luz de un candil. Total, casi nada: un beso en la sombra... Dos cuerpos cayeron, y una maldición; y allí, comisario, si usted no se asombra, yo encontré dos vainas para mi facón. ¡Arrésteme, sargento, y póngame cadenas!... ¡Si soy un delincuente, que me perdone Dios! (Under the Moon’s Light II) May I, Mr. Sheriff ? Excuse me if I am not well dressed; I am a stranger, and I’ve arrived to Rosario bringing a terrible bitterness; you may think I am a fugitive, I am a honest cowboy, very upright; I am not a drunk, nor a beggar, Mr. Sheriff: I am a criminal. Arrest me, sargeant, and chain me; if I am a guilty, I ask forgiveness to God. I’ve been a good person, I am Alberto Arenas; Mr., they both trampled on me with no compassion; While I was in another place, a treacherous lawyer took my nest away, the rest is not important! Because of this infamy I left the mess with one less friend (him) and one more traitor (her). Tight the chains, sargeant, that I don’t refuse... I want you to know the complete truth: the night was dark like wolf ’s mouth; the only witness was the moon’s light Anyway, as nothing: a poncho of shadows that turns off the curse during the night; and right there, sheriff, if you are not surprised, I found two sheaths for my knife |
|
В свете лампы
Танго 1927
Музыка: Карлос Висенте Джерони Флорес
Слова: Хулио Наваррин
Могу я получить ваше разрешение, комиссар?
Простите, если я так плохо кончаю, entrazao,
Я чужестранец, и я пал до Розария,
внесение tientos a güen entripao.
Вы думаете, что я головорез,
Я честный гаучо,
Я не пьяница и не угонщик;
Комиссар ... Я преступник! ...
Арестуйте меня, сержант,
и заковать меня в цепи! ...
Если я преступник,
да простит меня Бог!
Я был креольским гуэно,
меня зовут Альберто Аренас.
Господи ... они меня предали,
и я убил их обоих!
Мой фарфор был злым
мой друг был сотретой;
когда я перешел на другой платеж
неверный разгромил меня.
Испытания позора
В чемодане приношу:
Косы моего фарфора
и его сердце!
Вставай, сержант, я не отступлю! ...
Я хочу, чтобы ты знал правду тысячу ...
Ночь была темна, как волчья пасть;
Станьте свидетелем света лампы.
Итого, почти ничего: поцелуй в тени ...
Два тела упали, и проклятие;
а там, комиссар, если не удивлены,
Я нашел две капсулы для своего факона.
Арестуйте меня, сержант,
и наложи на меня цепи! ...
Если я преступник,
да простит меня Бог!
(Под светом луны II)
Можно, мистер шериф?
Извините, если я плохо одет;
Я незнакомец, и я приехал в Росарио
принося ужасную горечь;
Вы можете подумать, что я беглец,
Я честный ковбой, очень порядочный;
Я не пьяница и не нищий,
Мистер Шериф: Я преступник.
Арестуйте меня, сержант,
и заковать меня;
если я виноват,
Прошу прощения у Бога.
Я был хорошим человеком,
Я Альберто Аренас;
Мистер, они оба меня топтали
без сострадания;
Пока я был в другом месте,
коварный адвокат
забрал моё гнездо,
остальное не важно!
Из-за этой позора
Я оставил беспорядок
с одним другом меньше (его)
и еще один предатель (ее).
Затяните цепи, сержант, я не откажусь ...
Я хочу, чтобы вы знали всю правду:
ночь была темна, как волчья пасть;
единственным свидетелем был лунный свет
Во всяком случае, как ничто: пончо теней
который снимает проклятие ночью;
и тут же, шериф, если вас не удивляет,
Я нашел две оболочки для ножа