Текст песни Paul Verlaine - Romances sans paroles
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Il pleut doucement sur la ville. ARTHUR RIMBAUD Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville, Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s'ennuie Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s'écœure. Quoi ! nulle trahison ? Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon cœur a tant de peine ! И в сердце растрава. И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра? О дождик желанный, Твой шорох - предлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок. Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего. Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра. (перевод Б.Л.Пастернака) |
|
Il Pleut Doucement Sur La Ville.
Arthur Rimbaud.
Il Pleure Dans Mon Cœur
Comme Il Pleut Sur La Ville,
Quelle Est Cette Langueur
QUI PÉNèTRE MON CœUR?
Ô Bruit Doux de la Pluie
PAR TERRE ET SUR LES TITS!
Pour Un Cœur Qui S'ennuie
Ô LE CHANT DE LA PLUIE!
Il Pleure Sans Raison
Dans Ce Cœur Qui S'écœure.
Quoi! NULLE TRAHISON?
CE DEUIL EST SANS RAISON.
C'EST BIEN LA PIRE PEINE
DE NE SAVOIR POURQUOI,
SANS AMOUR ET SANS HAINE,
MON CœUR A TANT DE PEINE!
And in the heart of the raster.
And rain in the morning.
Where would, right,
Such a chanda?
About the rain desirable
Your rustle is a pretext
Bad inflated
Close to shum.
Where is the crash
And hearts widowing?
Handra for no reason
And from anything.
Kandra is nowhere
But that and kandra
When not from Hud
And not from good.
(B.L.Pasternaka translation)