Текст песни patrick stewart - Sonnet 116
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. О no, it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. (Shakespeare. Sonnet 116.) --------------------------------- Перевод М. Чайковского --------------------------------- Не допускаю я преград слиянью Двух верных душ! Любовь не есть любовь, Когда она при каждом колебанье То исчезает, то приходит вновь. О нет! Она незыблемый маяк, Навстречу бурь глядящий горделиво, Она звезда, и моряку сквозь мрак Блестит с высот, суля приют счастливый. У времени нет власти над любовью; Хотя оно мертвит красу лица, Не в силах привести любовь к безмолвью. Любви живой нет смертного конца... А если есть, тогда я не поэт, И в мире ни любви, ни счастья - нет! ------------------------ Перевод В. Чухно ------------------------ Препоной быть двум любящим сердцам Ничто не может: нет любви прощенья, Когда она покорна всем ветрам Иль отступает перед наступленьем. О нет! Любовь - незыблемый маяк, Его не сотрясают ураганы; Любовь - звезда, что светит нам сквозь мрак И указует путь чрез океаны. Нет, не подвластна Времени она - Оно косу свою проносит мимо; Недель и дней ей смена не страшна - Она в веках стоит неколебимо. А если не верны слова мои - То в мире нет и не было любви. ---------------------------- Перевод Д. Кузьмина ---------------------------- Ничто не воспрепятствует извне Влеченью душ. Любовь - не есть любовь, Коль может изменить, сойти на нет Под действием превратности любой. Любовь - как веха вечная дана, Которой нипочем девятый вал; Звезда морей, чья высота ясна, Но чье значенье ведомо едва ль. Не подобает ей удел шута У Времени; что ей - краса лица! Любовь не изменяет никогда И все превозмогает - до конца! Когда не так, и чувства лгут мои, - Я не писал. А мир - не знал любви. ---------------------------- Перевод Д. Кузьмина ---------------------------- Для чистых душ не может быть преград К слиянию. Лишь та любовь - Любовь, Которой ни разлука, ни разлад, Ни перемены не остудят кровь. Любовь - маяк, его надежней нет, Ему не страшен самый лютый шквал; Любовь - звезда, ее неясен свет, Но без него не встанешь за штурвал. Бессильно даже время перед ней, Срезающее розы с губ и щек, - С теченьем дней она еще верней, Не для нее пробьет последний срок! Когда ж моя любовь не такова, То нет любви, и вздор - мои слова. Смотрите также:Все тексты patrick stewart >>> |
|
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
(Shakespeare. Sonnet 116.)
---------------------------------
Перевод М. Чайковского
---------------------------------
Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца...
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!
------------------------
Перевод В. Чухно
------------------------
Препоной быть двум любящим сердцам
Ничто не может: нет любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает перед наступленьем.
О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда, что светит нам сквозь мрак
И указует путь чрез океаны.
Нет, не подвластна Времени она -
Оно косу свою проносит мимо;
Недель и дней ей смена не страшна -
Она в веках стоит неколебимо.
А если не верны слова мои -
То в мире нет и не было любви.
----------------------------
Перевод Д. Кузьмина
----------------------------
Ничто не воспрепятствует извне
Влеченью душ. Любовь - не есть любовь,
Коль может изменить, сойти на нет
Под действием превратности любой.
Любовь - как веха вечная дана,
Которой нипочем девятый вал;
Звезда морей, чья высота ясна,
Но чье значенье ведомо едва ль.
Не подобает ей удел шута
У Времени; что ей - краса лица!
Любовь не изменяет никогда
И все превозмогает - до конца!
Когда не так, и чувства лгут мои, -
Я не писал. А мир - не знал любви.
----------------------------
Перевод Д. Кузьмина
----------------------------
Для чистых душ не может быть преград
К слиянию. Лишь та любовь - Любовь,
Которой ни разлука, ни разлад,
Ни перемены не остудят кровь.
Любовь - маяк, его надежней нет,
Ему не страшен самый лютый шквал;
Любовь - звезда, ее неясен свет,
Но без него не встанешь за штурвал.
Бессильно даже время перед ней,
Срезающее розы с губ и щек, -
С теченьем дней она еще верней,
Не для нее пробьет последний срок!
Когда ж моя любовь не такова,
То нет любви, и вздор - мои слова.