Текст песни ROBERTO FERRI - Lunfardia
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Lunfardia / Злодейка Ella vive el dìa en San Telmo en La Boca de noche està allà la llaman bacana aquì busca aunque abrochada està en sus pasos el tango en la bocha un clavo pà doblar bajo una luna porteña bamboleando su martona va Què harìas vos de este viento que le sube de las piernas hasta el corazòn Què harìas vos de estos ojos negros que se abotonan bien con ella y con la noche Estos hombres borrachos que le hablan siempre de ellos con lengua de tabaco ellos abren pronto asì sus labios por cada escarcha que cae una rosa abierta ella cultiva hasta que le escupen polvo de oro que en el profundo centro de su deseo cruel arriba Y què harìas vos de este viento que le sube de las piernas hasta el corazòn Què harìas vos de esto ojos negros que se abotonan bien con ella y con la noche Cuando su fulano aquel chanta se fue la regadera al suelo como una taza se cayò aun mina fiel hasta que se mueva el dìa bajo las estrellas es turra en esta cegante noche de Lunfardia Y què harìas vos de este viento que le sube de las piernas hasta el corazòn Què harìas vos de esto ojos negros que se abotonan bien con ella y con la noche Злодейка Днем она живет в Сан –Тельмо Ночью- в Ла Бока Там ее зовут «содержанка» Она, хотя она замужем Она танцует танго С согнутой гвоздикой в волосах Под луной Буэнос-Айреса Она идет покачивая грудью. Что бы ты делал С этим ветром, который У нее поднимается от ног До сердца Что бы ты делал С этими черными глазами, которые Так сильно притягивают К ней и к ночи Эти пьяные мужчины, Которые всегда говорят только о себе самих С языком пропитанным табаком Они быстро раскрывают свои губы Для каждой шлюхи, которая падает Словно открытая роза, она их поощряет До тех пор, пока они не бросят ей золотой пыли, Которую в глубине души она жаждет больше всего И что бы ты делал С этим ветром, который У нее поднимается от ног До сердца Что бы ты делал С этими черными глазами, которые Так сильно притягивают К ней и к ночи Когда кто-то Выходит из ее игры, Он ее бросает на пол, Как чашка она падает Все еще она- верная женщина До тех пор, пока не забрезжит день Под звездами она любовница В этой ослепляющей ночи – злодейке. И что бы ты делал С этим ветром, который У нее поднимается от ног До сердца Что бы ты делал С этими черными глазами, которые Так сильно притягивают К ней и к ночи Lunfardia — oт lunfardo — вор, злодей. Также автор песни может намекать на принадлежность к особой прослойке общества Буэнос-Айреса, разговаривающей на жаргоне моряков, заключенных и проституток, который называется Лунфардо. Это язык, на котором написаны тексты танго. San Telmo — название одного из районов Буэнос-Айреса. La Boca — название района порта в Буэнос-Айресе, где родилось танго. porteñо, относящийся к Буэнос-Айресу. Los porteños — так себя называют жители Буэнос-Айреса. Слово происходит от «puerto» — порт, т.к. жизнь столицы Аргентины неразрывно связана с портом. Перевод: Олеси Антоновой |
|
Лунфардия / Злодейка
Она живет день в Сан-Тельмо
в Ла Бока ночью
там ее называют бекана
вот смотри но прогнулся
в его шагах танго
на мяче гвоздь гнуть
под луной Буэнос-Айреса
покачиваясь его мартона идет
Что бы вы сделали
этого ветра, который
он поднимается с ног
к сердцу
Что бы вы сделали
из этих черных глаз, которые
они хорошо застегиваются
с ней и с ночью
Эти пьяные мужчины
кто всегда говорит о них
с табачным языком
они скоро откроют свои губы
За каждый мороз, который выпадает
открытую розу она выращивает
пока они не плюют золотую пыль
что в глубоком центре его жестокого желания выше
И что бы вы сделали
этого ветра, который
он поднимается с ног
к сердцу
Что бы вы сделали
из этих черных глаз, которые
они хорошо застегиваются
с ней и с ночью
Когда твой парень
эта чанта ушла
душ на землю
как чашка упала
все еще мой верный
пока не наступит день
под звездами это турра
в эту ослепительную ночь Lunfardia
И что бы вы сделали
этого ветра, который
он поднимается с ног
к сердцу
Что бы вы сделали
из этих черных глаз, которые
они хорошо застегиваются
с ней и с ночью
Злодейка
Она живет в Сан –Тельмо
Ночью- в Ла Бока
Там ее зовут «содержанка»
Она, хотя она замужем
Она танцует танго
С согнутой гвоздикой в волосах
Под луной Буэнос-Айреса
Она идет покачивая грудью.
Что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца
Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи
Эти пьяные мужчины,
Которые всегда говорят только о себе самих
С языком пропитанным табаком
Они быстро раскрывают свои губы
Для каждой шлюхи, которая падает
Словно открытая роза, она их поощряет
До тех пор, пока она не бросит ей золотую пыль,
Она жаждет больше всего
И что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца
Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи
Когда кто-то
Выходит из ее игры,
Он ее бросает на пол,
Как чашка она падает
Все еще она- верная женщина
До тех пор, пока не забрезжит день
Под звездами она любовница
В этой ослепляющей ночи - злодейке.
И что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца
Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи
Лунфардия - ОТ Лунфардо - вор, злодей.
Также автор песни может намекать на принадлежности к особой прослойке общества Буэноса-Айрес, разговаривающий на жаргон моряков, заключенные и проститутки, который называется Лунфардо. Это язык, на котором написаны тексты танго.
Сан-Тельмо - название одного из районов Буэнос-Айреса.
La Boca - название района порта в Буэнос-Айресе, где родилось танго.
Портеньо, относящийся к Буэнос-Айресу. Портеньо - так себя называют жители Буэнос-Айреса. Слово происходит от «порт» - порт, т.к. жизнь столицы Аргентины неразрывно связаны с портом.
Перевод: Олеси Антоновой