Текст песни Riccardo Fogl - Malinconia
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Riccardo Fogli - Malinconia текст: Metti un periodo buio, lì senza amore in cerca di una notte fatta per bere e fai di tutta la tua vita un bicchiere e aspetti un'alba che ti porti a dormire. Ed è malinconia, ti segue per la via, ti lascia dopo un'ora, ma tu sai che torna ancora. Metti un amico che ora deve partire, probabilmente non si fa più sentire: non sai se piangere o provare a scherzare, non dici niente e hai mille cose da dire. Ed è malinconia a farti compagnia, ti da sempre ragione, ma in cambio poi chissà che vuole; ed è malinconia, un'ora che va via o un anno da scordare, da soli in fondo ad un locale. Metti che un giorno all'improvviso per strada ti chiedi se è soltanto questa la vita, parli una lingua che per gli altri è sbagliata anche restando a cento metri da casa. Ed è malinconia amica o no che sia è quello che ti resta quando il mondo non ti basta; ed è malinconia ed è periferia è l'unica che sente se stai male veramente. Metti che adesso, dopo tante parole, dietro la porta che ti aspetta è l'amore cosa puoi fare, era già tutto previsto in fondo è chiaro noi viviamo per questo. Metti che il mondo per un mese o un istante di te si scordi quasi completamente, le sere che a casa, solo da cane mangi qualcosa tanto per non morire. Ed è malinconia di tutti, un po' anche mia è l'unica che aspetta quando il tempo va di fretta; ed è malinconia con sé ti porta via, è un treno un po' incantato che prendi solo se hai sbagliato. перевод: Представь тёмный период жизни без любви, В поисках ночи, созданной для того, чтобы пить. И вся твоя жизнь тонет в стакане, И ждёшь утро, которое усыпит тебя. И это тоска, Которая сопровождает тебя по дороге, Которая оставляет тебя спустя час, Но ты знаешь, что она скоро вернётся. Допусти, что друг вот-вот должен уехать, И, возможно, ты о нём больше ничего не услышишь. Не знаешь, плакать или пробовать шутить, Не говоришь ничего, хотя у тебя тысяча вещей, которые нужно сказать. И это тоска, Которая составляет тебе компанию, Всегда трезво рассуждает, Но потом в обмен, кто знает, что она захочет. И это тоска, Впустую прошедший час Или год в забытьи, одни (видимо, ты и грусть) в баре (комнате). Представь день, когда ты неожиданно на улице Спросишь, неужели только в этом жизнь, Говоришь на языке, который неправилен для всех, Хотя находишься в ста метрах от дома. И это грусть, Подруга или нет, которой была бы, Оставалась тебе, когда всего мира не хватает. И это тоска, И это предел, Единственная, кто тебя слышит, когда тебе по-настоящему плохо. Представь, что теперь, после стольких слов, За дверью, где ждёт тебя любовь, Что-то ты можешь сделать, хотя всё было предсказано, В глубине ясно, что мы живём для этого. Допусти, что мир, на месяц или на мгновение Полностью о тебе забудет. Вечера, когда ты дома один как собака, Ешь что-то, лишь бы не умереть. И это меланхолия, Она всех, но немного и моя, Единственная, которая ждёт тебя, когда время спешит. И это грусть, Которая уносит тебя с собой, Как зачарованный поезд, В который ты сел по ошибке. Автор перевода — Colombina |
|
Riccardo Fogli - Melancholy
текст:
Put a dark period, there without love
looking for a night made for drinking
and make a glass of your whole life
and wait for a sunrise to take you to sleep.
And it's melancholy,
follows you on the way,
leaves you after an hour,
but you know it comes back again.
Put a friend who has to leave now,
probably no longer makes itself heard:
you don't know whether to cry or try to joke,
you say nothing and you have a thousand things to say.
And it is melancholy
to keep you company,
always gives you reason,
but in exchange then who knows what he wants;
and it is melancholy, an hour that goes away
or a year to forget,
alone in the back of a room.
Put that one day suddenly on the street
you wonder if this is only life,
you speak a language that is wrong for others
even staying a hundred meters from home.
And it is melancholy
friend or not
is what you have left
when the world is not enough for you;
and it is melancholy
and it is periphery
she is the only one who hears
if you're really bad.
Put that now, after so many words,
behind the door that awaits you is love
what can you do, everything was already foreseen
after all it is clear we live for this.
Put that world for a month or a while
you almost completely forget,
evenings and at home, only as a dog
eat something just to not die.
And it is melancholy
everyone, a little mine too
she is the only one waiting
when time is in a hurry;
and it is melancholy
it takes you away with it,
it is a somewhat enchanted train
that you take only if you are wrong.
перевод:
Представь тёмный период жизни без любви,
В поисках ночи, созданной для того, чтобы пить.
И вся твоя жизнь тонет в стакане,
И ждёшь утро, которое усыпит тебя.
И это тоска,
Которая сопровождает тебя по дороге,
Которая оставляет тебя спустя час,
Но ты знаешь, что она скоро вернётся.
Допусти, что друг вот-вот должен уехать,
И, возможно, ты о нём больше ничего не услышишь.
Не знаешь, плакать или пробовать шутить,
Не говоришь ничего, хотя у тебя тысяча вещей, которые нужно сказать.
И это тоска,
Которая составляет тебе компанию,
Всегда трезво рассуждает,
Но потом в обмен, кто знает, что она захочет.
И это тоска,
Впустую прошедший час
Или год в забытьи, одни (видимо, ты и грусть) в баре (комнате).
Представь день, когда ты неожиданно на улице
Спросишь, неужели только в этом жизнь,
Говоришь на языке, который неправилен для всех,
Хотя находишься в ста метрах от дома.
И это грусть,
Подруга или нет, которой была бы,
Оставалась тебе, когда всего мира не хватает.
И это тоска,
И это предел,
Единственная, кто тебя слышит, когда тебе по-настоящему плохо.
Представь, что теперь, после стольких слов,
За дверью, где ждёт тебя любовь,
Что-то ты можешь сделать, хотя всё было предсказано,
В глубине ясно, что мы живём для этого.
Допусти, что мир, на месяц или на мгновение
Полностью о тебе забудет.
Вечера, когда ты дома один как собака,
Ешь что-то, лишь бы не умереть.
И это меланхолия,
Она всех, но немного и моя,
Единственная, которая ждёт тебя, когда время спешит.
И это грусть,
Которая уносит тебя с собой,
Как зачарованный поезд,
В который ты сел по ошибке.
Автор перевода - Colombina