Текст песни Rozencrantz and Guildenstern are Dead - We were sent for
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
- My honoured lord! - My most dear lord! - My excellent good friends! How dost thou, Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Oh, good lads, how do you both? - As the indifferent children of the earth. - Happy in that we are not overhappy. On Fortune's cap we are not the very button. - Nor the soles of her shoes? - Neither, my lord. - Then you live about her waist, or in the middle of her favours? - Faith, her privates we. - In the secret parts of fortune? O, most true! She is a strumpet. Well what news? - None, my lord, but that the world's grown honest. - Then is doomsday near. But your news is not true. Let me question more in particular. What have you, my good friends deserved at the hands of fortune that she spends you to prison hither? - Prison, my lord? - Denmark's a prison. - Then is the world one. - A goodly one, in which there are many confines, wards and dungeons, Denmark being one of the worst. - We think not so, my lord. - Why, then 'tis none to you, for there is nothing either good or bad but thinking makes it so. To me it is a prison. - Why then your ambition makes it one. 'Tis too narrow for your mind. - O, God, I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space... were it not that I have bad dreams. But in the beaten way of friendship, what make you at Elsinore? - To visit you, my lord: no other occasion. - Beggar that I am, I am even poor in thanks, but I thank you. Were you not sent for? Is it your own inclining? Is it a free visitation? Well... come, come, nay, speak! - What should we say, my lord? - Why anything but to the purpose. You were sent for. And there is a kind of confession in your looks which your modesties have not craft enough to colour. I know the good King and Queen have sent for you. - To what end, my lord? - That you must teach me. Be even and direct with me, whether you were sent for or no? - My lord, we were sent for. - Ah-ha! I will tell you why. |
|
- Мой уважаемый господин!
- Мой самый дорогой лорд!
- Мои отличные хорошие друзья! Как дела, Гильденстерн? Ах, Розенкранц! О, хорошие парни, как вы оба?
- Как равнодушные дети земли.
- Счастлив в том, что мы не недовольны. На кепке Fortune мы не самая кнопка.
- Ни подошвы ее туфель?
- Ни мой господин.
- Тогда ты живешь около ее талии или посреди ее милостей?
- Вера, ее рядовые мы.
- В секретных частях фортуны? О, самая настоящая! Она трубач. Ну какие новости?
- Нет, мой лорд, но мир стал честным.
- Тогда близок конец света. Но ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать вопрос, в частности. Что вы, мои хорошие друзья, заслужили от рук удачи, что она проводит вас в тюрьму?
- Тюрьма, милорд?
- Дания тюрьма.
- Тогда мир один.
- Хороший, в котором много тюрем, тюрем и темниц, Дания - одна из худших.
- Мы думаем не так, мой лорд.
- Почему же тогда это не для вас, потому что нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мышление делает это так. Для меня это тюрьма.
- Почему тогда твои амбиции сводят это на нет. «Это слишком узко для вашего ума.
- О Боже, я мог бы быть ограничен в двух словах и считать себя королем бесконечного пространства ... если бы у меня не было плохих снов. Но в избитой дружбе, что делает тебя в Эльсиноре?
- В гости к тебе, господин мой, другого повода нет.
- Нищий, что я, я даже беден в благодарности, но я благодарю вас. Вас не послали за? Это твоя склонность? Это бесплатное посещение? Ну ... давай, давай, нет, говорить!
- Что мы должны сказать, мой лорд?
- Почему угодно, кроме как с целью. Вы были отправлены на. И в твоей внешности есть своего рода признание, которое твои скромницы недостаточно красят. Я знаю, хорошие король и королева послали за тобой.
- Для чего, милорд?
- Это ты должен научить меня. Будьте честны со мной, отправили ли вы за или нет?
- Мой господин, нас послали за.
- Ах-ха! Я скажу тебе почему.