• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Tenochtitlan - the Hymn of Huitzilopochtli.

    Просмотров: 10
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Tenochtitlan - the Hymn of Huitzilopochtli., а также перевод песни и видео или клип.
    Гимн Уицилопочтли

    1. Уицилопочтли - верховный бог, никто, никто с ним не сравнится. Не напрасно я пою в одежде наших предков. Я сияю, я блистаю.

    2. Он гроза Микстеков; он в одиночку разрушил Picha-Huasteca, покорил их.

    3. Dart-Hurler становится примером городу, когда приступает к работе. Он, командующий в битве, является представителем моего бога.

    4. Когда он громко кричит, он вызывает страх, посланник бога, бог, обернувшийся в битву, посланник бога, бог, обернувшийся в битву.

    5. Amanteca, восстаньте вместе со мной в доме войне против врагов, восстаньте вместе со мной.

    6. Pipiteca, восстаньте вместе со мной в доме войне против врагов, восстаньте вместе со мной.

    Примечания.
    Huitzilopochtli был известным богом войны у ацтеков, его назначение описал Сахагун(Historia, Lib. I., cap. 1) и многие другие писатели.Данный гимн - возможно назывался tlaxotecuyotl, его пели во время пира на пятнадцатом месяце мексиканского календаря (см. Sahagun, Historia, Lib. IL, cap. 34). Слово означает "пусть упрочится его слава". Петь начинали на заходе солнца и продолжали до восхода солнца.

    1. "в одежде наших предков" (to-citli-quemitl). Верховный жрец являлся с символикой Quetzalcoatl, которая, утверждает Сахагун, "была изумительно красивой." (Hist., Lib. II., Appendix.)

    2. Mixteca, множественное число от Mixtecatl, житель Микстекапана, недалеко от Тихого океана. Huasteca, народность,которая восходит к племени Майя, жили на побережье Мексиканского залива.

    3. Бога звали the Hurler ( дословно: "метатель", т.к. считалось, что он бросал огненных змей.

    5. Сахагун рассказывает легенды о Амантеках (Historia, Lib. IX., cap. 18). Название происходит от жителей городка Амантлан.

    6. Pipiteca, иноверцы, отностяся, несомненно, к определённому классу прихожан.

    {p. 18}

    Этот гимн можно сравнить с другим, который воспевает то же самое божество. Текст хранится в Мадриде. Он предоставлен ниже, вместе с моим переводом.

    Vitzilopuchtli
    Can maceualli
    Can tlacatl catca.
    Naualli
    Tetzauitl
    Atlacacemelle
    Teixcuepani
    Quiyocoyani in yaoyotl
    Yautecani
    Yautlatoani;
    Ca itechpa mitoaya
    Tepan quitlaza
    In xiuhcoatl
    Immamalhuaztli
    Quitoznequi yaoyotl
    Teoatl tlachinolli.
    Auh iniquac ilhuiq'xtililoya
    Malmicouaya
    Tlaaltilmicoaya
    Tealtilaya impochteca.
    Auh inic mochichiuaya:
    Xiuhtotonacoche catca
    Xiuhcoanauale
    Xiuhtlalpile
    Matacaxe
    Tzitzile
    Oyuvale.

    Уицилопочтли,
    Был всего лишь человеком,
    Всего лшь смертным.
    Заклинатель,
    Гроза,
    Подстрекатель,
    Обманщик,
    Разжигатель войны,
    Организатор сражений,
    Повелитель сражений;
    Поговаривали, что он метал
    Своих огненных змей,
    Свою огненную палку;
    Что приводит к войне,
    Наводнению и пожару;
    Когда пировали в его честь,
    Пленных убивали,
    Умытых рабов убивали,
    Торговцы умывали их.
    Итак, он был готов к войне:
    В головном уборе из зелёных перьев,
    Держа в руке змеиный факел,
    Затянутый поясом,
    С браслетами на руках,
    Облачённый в бирюзовые одежды,
    Как господин всех посланников.

    Когда я был во Флоренции , в 1889, у меня в руках побывала точная копия текста Nahuatl и все рисунки из первой книги Истории Сахагуна. Цветное изображение Уицилопочтли полностью соответствует описанию.

    Смотрите также:

    Все тексты Tenochtitlan >>>

    hymn of Huitzilopochtli

    1. Huitzilopochtli - the supreme god , nobody, nobody beats him . Not in vain, I sing in the clothes of our ancestors. I shine , I'm shining .

    2 . Mixtec He thunderstorm ; he single-handedly destroyed the Picha-Huasteca, subdued them .

    3 . Dart-Hurler city becomes an example , when starts to work . He is the commander in battle, is a representative of my god .

    4 . When he yells , it causes fear , a messenger god , god, turned into a battle , a messenger god , god, turned into a battle .

    5 . Amanteca, rise up with me in the house of the war against the enemies rise up with me.

    6 . Pipiteca, rise up with me in the house of the war against the enemies rise up with me.

    Notes .
    Huitzilopochtli was a famous war god of the Aztecs , his appointment described Sahagun (Historia, Lib. I., cap. 1 ) and many others pisateli.Danny anthem - perhaps called tlaxotecuyotl, his singing during the feast on the fifteenth month of Mexican calendar (see Sahagun , Historia, Lib. IL, cap. 34). The word means " let his fame will be strengthened ." Singing began at sunset and continued until sunrise.

    1. " Clothes of our ancestors " (to-citli-quemitl). The High Priest was with symbols Quetzalcoatl, which claims Sahagun , " was amazingly beautiful. " (Hist., Lib. II., Appendix.)

    2 . Mixteca, the plural of Mixtecatl, Mikstekapana resident , near the Pacific Ocean. Huasteca, nationality , which dates back to the Mayan lived on the Gulf Coast .

    3 . God called the Hurler ( literally: " thrower " because it was believed that he was throwing fiery serpents.

    5 . Sahagun tells legends of Amantekah (Historia, Lib. IX., Cap. 18). The name comes from the town residents Amantlan .

    6 . Pipiteca, Gentiles , I enjoy is undoubtedly a certain class members.

    {p. 18}

    This hymn can be compared with another that sings the same deity . The text is stored in Madrid. It is provided below, along with my translation .

    Vitzilopuchtli
    Can maceualli
    Can tlacatl catca.
    Naualli
    Tetzauitl
    Atlacacemelle
    Teixcuepani
    Quiyocoyani in yaoyotl
    Yautecani
    Yautlatoani;
    Ca itechpa mitoaya
    Tepan quitlaza
    In xiuhcoatl
    Immamalhuaztli
    Quitoznequi yaoyotl
    Teoatl tlachinolli.
    Auh iniquac ilhuiq'xtililoya
    Malmicouaya
    Tlaaltilmicoaya
    Tealtilaya impochteca.
    Auh inic mochichiuaya:
    Xiuhtotonacoche catca
    Xiuhcoanauale
    Xiuhtlalpile
    Matacaxe
    Tzitzile
    Oyuvale.

    Huitzilopochtli
    Was only a man ,
    Total lsh mortals.
    caster
    storm ,
    instigator ,
    deceiver
    Warmonger ,
    Organizer battles
    Lord of battles ;
    It was rumored that he metal
    His fiery serpent
    His fiery stick ;
    That leads to war ,
    Floods and fires ;
    When feasting in his honor,
    Prisoners killed
    Washed slaves killed
    Merchants washed their blocked.
    So he was ready for war :
    In headdress of green feathers ,
    Holding a snake torch
    Tighten their belts
    With bracelets on their hands,
    Dressed in a turquoise dress ,
    As the master of all messengers.

    When I was in Florence , in 1889 , I have visited in the hands of a replica of Nahuatl text and all the figures from the first book Stories Sahaguna . Color image of Huitzilopochtli fully corresponds to the description .

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет