Текст песни The Andrews Sister - Bei Mir Bist Du Schon
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
В КЕЙПТАУНСКОМ ПОРТУ Эта песня звучит во всех ресторанах мира, на домашних застольях, под гитару и оркестр. Поются самые разные слова, но мелодия у них одна. Тексты на эту мелодию существуют на 80 языках мира, а вот авторы слов и музыки большинству неизвестны. Самое первое название этой песни – «Bei mir bist du scheyn» («Для меня ты самая красивая…») Так что изначально это лирическая песня о любви, она была написана на идише, музыку сочинил Шолом Секунда, а слова – Якоб Якобс. Песня написана в 1932 году для мюзикла «I would if I could», «Сделаю, если смогу». Шолом Секунда родился на Украине, в 1907 году его семья переехала в Нью-Йорк. Родители хотели видеть его врачом или адвокатом, но учеба требовала значительных средств, которыми семья не располагала. К тому же Шолом с детства тянулся к музыке. В 1919 году он окончил Институт музыкального искусства и стал работать дирижером в Нью-Йоркском Еврейском театре. Именно там и был поставлен в 1932 году мюзикл «I would if I could», А в нем впервые прозвучала песня «Бай мир бисту шэйн». В 33-м году песня разошлась в количестве 10 000 копий, а слова были переведены на многие языки, в том числе японский. Особенно популярной она стала после того, как её исполнил на английском языке знаменитый в то время ансамбль «Сестры Эндрюс». Авторами английского текста были Сэмми Кон и Сол Чаплин. У нас же в России эта песня известна под названием «Моя Красавица» (в исполнении Леонида Утесова), а в народном варианте – «В Кейптаунском порту, с какао на борту, «Жанетта» поправляла такелаж». Этот текст был написан в 1940 году учеником 9 класса 242-й ленинградской школы Павлом Гандельманом. Много лет спустя Павел Моисеевич вспоминал: « Ни в каком Кейптауне, тем более, в его кабаках я тогда даже в снах не бывал! Но всюду звучали шлягеры на подобные темы: «Девушка из маленькой таверны», «В таинственном шумном Сайгоне», они возникали ниоткуда, никто не знал из авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив». Свою «Жанетту» Гандельман писал большей частью на уроках, начал ее сочинять вместе с одноклассником Трудославом Залесовым, но тот быстро к делу охладел, и авторство стало целиком принадлежать Павлу. Каждый новый куплет зачитывался одноклассникам, которые его утверждали. Особо следует отметить, что сразу несколько вариантов на эту мелодию исполнял Леонид Утесов. Например, во время Великой Отечественной войны, в 1942-1943 годах, она была записана на слова «Барон фон дер Пшик» в качестве убийственной антигитлеровской сатиры джаз-оркестром под управлением Утесова. Также Леонид Осипович исполнял «Мою Красавицу», а еще историю о том, как « Старушка, не спеша, дорожку перешла, ее остановил милицанер…». Но авторство этих текстов не установлено. ВАРИАНТЫ: 1 – первоначальный вариант Якоба Якобса ( на идише ): Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern Az du zolst mir libe derklern Ven du redst mit di oygn Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst S'art mikh nit on Ven du host a bisele seykhl Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl Vendu bist vild vi indianer Bist afile a galitsianer Zog ikh: dos art mikh nit. Bay mir bistu sheyn, Bay mir hos tu heyn, Bay mir bistu eyner oyf der velt. Bay mir bistu git, Bay mir hostu "it", Bay mir bistu tayerer fun gelt. 2 – американский вариант (слова Sammy Cahn and Saul Chaplin): Of all the boys I've known, and I've known some Until I first met you, I was lonesome And when you came in sight, dear, my heart grew light And this old world seemed new to me You're really swell, I have to admit you Deserve expressions that really fit you And so I've racked my brain, hoping to explain All the things that you do to me Bei mir bist du schon, please let me explain Bei mir bist du schon means you're grand Bei mir bist du schon, again I'll explain It means you're the fairest in the land |
|
IN CAPE TOWN PORT
This song sounds in all restaurants of the world, at home feasts, with a guitar and an orchestra.
A variety of words are sung, but they have the same melody.
The lyrics to this melody exist in 80 languages of the world, but the authors of the words and music are unknown to most.
The very first title of this song is "Bei mir bist du scheyn"
(“For me, you are the most beautiful ...”) So initially it is a lyrical song about love, it was written in Yiddish, the music was composed by Sholom Secunda, and the lyrics were composed by Jacob Jacobs.
The song was written in 1932 for the musical "I would if I could"
"I'll do it if I can."
Sholem Secunda was born in Ukraine, in 1907 his family moved to New York. His parents wanted to see him as a doctor or a lawyer, but his studies required significant funds, which the family did not have. In addition, Sholom was drawn to music since childhood.
He graduated from the Institute of Musical Arts in 1919 and began working as a conductor at the New York Jewish Theater.
It was there that the musical “I would if I could” was staged in 1932, and the song “Bai mir beastu shane” was first performed there.
In 1933, the song sold 10,000 copies, and the lyrics were translated into many languages, including Japanese.
It became especially popular after it was performed in English by the then famous ensemble "Sisters Andrews". The English text was written by Sammy Cohn and Saul Chaplin.
Here in Russia this song is known under the name "My Beauty" (performed by Leonid Utesov), and in the popular version - "In the Cape Town port, with cocoa on board," Jeanette "was adjusting the rigging."
This text was written in 1940 by Pavel Gandelman, a student of the 9th grade of the 242nd Leningrad school. Many years later, Pavel Moiseevich recalled: “In any Cape Town, especially in its taverns, I did not even dream at that time! But hits on similar themes sounded everywhere: "A girl from a small tavern", "In a mysterious noisy Saigon", they appeared from nowhere, no one knew from the authors, but they all sang. And I wanted to write something like that, such a crushing bloody song to a popular tune. "
Handelman wrote his "Jeanette" mostly in the classroom, he began to compose it together with his classmate Trudoslav Zalesov, but he quickly lost interest in the matter, and the authorship began entirely to belong to Pavel.
Each new verse was read to classmates who approved it. It should be especially noted that Leonid Utesov performed several versions of this melody at once. For example, during the Great Patriotic War, in 1942-1943, it was recorded to the words "Baron von der Pschik" as a murderous anti-Hitler satire by a jazz orchestra conducted by Utesov. Leonid Osipovich also performed "My Beauty", and also a story about how "An old woman, slowly, crossed the path, she was stopped by a policeman ...". But the authorship of these texts has not been established.
OPTIONS:
1 - the original version of Jacob Jacobs (in Yiddish):
Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.
2 - American version (words by Sammy Cahn and Saul Chaplin):
Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me
Bei mir bist du schon, please let me explain
Bei mir bist du schon means you're grand
Bei mir bist du schon, again I'll explain
It means you're the fairest in the land