• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев - ШБ.4.22.43-44

    Просмотров: 6
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев - ШБ.4.22.43-44, а также перевод песни и видео или клип.
    ШБ 4.22.43

    нишпдита ча кртснйена
    бхагавадбхир гхлубхи
    сдхӯччхиша хи ме сарвам
    тман саха ки даде
    Пословный перевод:
    нишпдита ча — и это указание добросовестно выполнено; кртснйена — полностью; бхагавадбхи — представителями Верховной Личности Бога; гхлубхи — исполненными сострадания; сдху-уччхишам — остатки трапезы святых личностей; хи — несомненно; ме — мое; сарвам — всё; тман — сердце и душа; саха — вместе; ким — с чем; даде — отдам.
    Перевод:
    Дорогой брахман, ты совершенным образом исполнил повеление Господа, ибо ты так же сострадателен, как Он. Поэтому я обязан что-нибудь предложить тебе, но все, что у меня есть, — это остатки трапезы великих святых. Что же мне подарить тебе?
    Комментарий:
    В этом стихе особенно важным является слово сдхӯччхишам. Притху Махараджа получил свое царство от Бхригу и других великих мудрецов как остатки пищи с их стола. После смерти царя Вены мир остался без хорошего правителя. На людей одно за другим обрушивались всевозможные бедствия, поэтому великие святые во главе с Бхригу создали тело нового царя, Притху, из тела его умершего отца, царя Вены. И поскольку Махараджа Притху получил свое царство по милости великих святых, он не хотел снова делить его между святыми, в данном случае четырьмя Кумарами. Из любви к сыну отец может отдать ему остатки своей трапезы, но сын не должен вновь предлагать отцу его же объедки. В таком же положении оказался и Махараджа Притху: все, чем он владел, было объедками с чужого стола, и он не мог предложить это Кумарам. Тем не менее косвенно он предложил Кумарам все, что у него было, и Кумары распорядились его собственностью так, как сочли нужным. Более подробно об этом сказано в следующем стихе.

    ШБ 4.22.44

    пр др сут брахман
    гх ча са-париччхад
    рджйа бала махӣ коа
    ити сарва ниведитам
    Пословный перевод:
    пр — жизнь; др — жену; сут — детей; брахман — о великий брахман; гх — дом; ча — также; са — со; париччхад — всей утварью; рджйам — царство; балам — силу; махӣ — землю; коа — сокровищницу; ити — так; сарвам — все; ниведитам — предложил.
    Перевод:
    Царь продолжал: Поэтому, дорогие брахманы, моя жизнь, жена, дети, дом, мебель, домашняя утварь, мое царство, сила, земля и в первую очередь мои драгоценности — все это отныне принадлежит вам.
    Комментарий:
    В некоторых вариантах этого текста вместо слова др стоит слово рйа, что значит «богатство». В Индии и сейчас некоторые богатые люди получают от государства титул «Рай». Одного из великих преданных Господа Чайтаньи Махапрабху звали Раманандой Раем, так как он был правителем Мадраса и владел огромными богатствами. До сих пор в Индии есть много людей, носящих титул «Рай»: Рай Бахадур, Рай Чхаудхури и т.д. Брахманам нельзя предлагать в дар свою жену (др). Достойным людям, имеющим право принимать пожертвования, нужно жертвовать все, что у нас есть, но нигде не сказано, что им можно предлагать свою жену. С этой точки зрения вариант текста, в котором вместо слова др стоит слово рйа, следует считать более правильным. Кроме того, поскольку Притху Махараджа предложил Кумарам все, чем он владел, отдельно упоминать коа («драгоценности»), строго говоря, нет никакой необходимости. У царей и императоров, как правило, была своя сокровищница, которая называлась ратна-бха. Это было специальное помещение, где хранились особо ценные ювелирные изделия (браслеты, ожерелья и т.д.), подаренные царю его подданными. Эти драгоценно

    SB 4.22.43

    NISPDITA CHA KTSNEEN
    Bhagavadbhir GHlubhi
    sdhӯchchchisha ie me sarvam
    Tman Sakha Ki Dada
    Overlooking:
    Nishpdita cha - and this indication is conscientious; Krtsneyna - completely; Bhagavadbchi - representatives of the Supreme Personality of Godhead; GHlubhi - executed compassion; sdhh-acchkhikham - the remnants of the saints of holy personalities; Hee - undoubtedly; me - mine; Sarvam - all; tman - heart and soul; Sakha - together; Kim - with what; Dada - I will give.
    Transfer:
    Dear Brahman, you perfectly performed the command of the Lord, for you are as compassionate as he. Therefore, I have to offer you anything, but everything that I have is the remnants of the grain of the great saints. What should I give you?
    Comment:
    In this verse, the word sdxchchish is especially important. The priest of Maharaj got his kingdom from Bhreig and other great sages as residues from their table. After the death of Tsar Vienna, the world remained without a good ruler. For people, all sorts of disasters fell on people, so the great saints led by Bhriga created the body of a new king, sortie, from the body of his deceased father, Tsar Vienna. And since Maharaj Prithu received his kingdom by the grace of the great saints, he did not want to share him again between the saints, in this case four kumarahs. From the love of his son, the father can give him the remnants of his meal, but the Son should not again offer his father to his alkaline. In the same position, Maharaj Podhu was also: everything that he owned was embraced from someone else's table, and he could not offer it to Kumararam. Nevertheless, it indirectly he suggested that Kumararam, everything that he had, and Kumara ordered his property as we thought. This is described in more detail in the following verse.

    SB 4.22.44

    Pr DR Sut Brahman
    Gh Cha Ca Parichhad
    РJYA BALA MAKHӣ KOA
    IT Sarva Nivetitam
    Overlooking:
    Pros - life; DR - wife; SUT - children; Brahman - O Great Brahman; gh - house; cha - also; sa - co; Pyrichhad - all utensils; RJYAM - Kingdom; Balam - strength; Machӣ - Earth; Ko - Treasurer; ITI - so; Sarvam - all; Nivetitians offered.
    Transfer:
    The king continued: Therefore, dear brahmanas, my life, wife, children, house, furniture, homemade utensils, my kingdom, strength, earth and first of all my jewels - all this from nowend belongs to you.
    Comment:
    In some embodiments of this text, instead of the word DR, there is a word Ry, which means "wealth". In India and now, some rich people get the title "Paradise" from the state. One of the great devotees of Lord Caitanya Mahaprabhu was called Ramananda Raha, since he was the ruler of Madras and owned huge wealth. Until now, in India there are many people wearing the title "Paradise": Paradise Bahadur, Paradise Chaudhuri, etc. Brahmins can not be offered to his wife (DR). Worthy people who have the right to take donations should be sacrificed all that we have, but it is not said anywhere that they can offer their wife. From this point of view, the text version in which instead of the word DR is the word py, it should be considered more correct. In addition, since the priest of Maharaja offered Kumararam everything he owned, separately mention Koa ("jewelry"), strictly speaking, there is no need. The kings and emperors, as a rule, were their treasury, which was called Ratna-BHa. It was a special premises where particularly valuable jewelry (bracelets, necklaces, etc.) were kept, presented to the king of him subjects. These precious

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет