Текст песни И. Тургенев - ''Степной король Лир'', 14-я серия
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Шекспир, его герои были постоянной темой бесед в литературных кружках 40-50-х годов. «Король Лир» во второй половине XIX века являлся одной из наиболее популярных в России трагедий Шекспира. Особенно, когда речь шла о дочерней неблагодарности или оскорблении достоинства гордого и властного человека. Тургенев еще в юности перевел «Короля Лира». К сожалению, текст этого перевода не сохранился. Действие повести «Степной король Лир» развертывается в родных писателю местах. Обитатели Спасского, мать писателя и ее окружение (соседи, приживалы, дворовые, крепостные крестьяне) стали прототипами героев произведения. Некоторые детали повести заимствованы из жизни друзей и собственного опыта писателя. Критики и некоторых писатели очень холодно отнеслись к повести Тургенева. Гончаров, например, недоумевал: зачем было трогать великие вещи, чтобы с них лепить из навоза уродливые, до гнусности, фигуры? Можно ли так издеваться над трагическою, колоссальною фигурою короля Лира и ставить это имя ярлыком над шутовскою фигурою грязного и глупого захолустника, замечательного только тем, что он «чревом сдвигает с места бильярд», «съедает три горшка каши» и «издает скверный запах»! Можно ли дошутиться до того, чтобы перенести великий урок, данный человечеству в Лире, на эту кучу грязи! Гончарова отталкивала грубость повести Тургенева, преувеличенное внимание к быту. Однако читатели с огромным вниманием и интересом встретили повесть Ивана Сергеевича Тургенева «Степной король Лир». Уже в конце XIX века она была переведена на немецкий, французский, польский, чешский, датский и английские языки. |
|
Shakespeare, his heroes were a constant theme of conversations in literary circles of the 40s and 50s. "King Lire" in the second half of the XIX century was one of the most popular tragedies of Shakespeare in Russia. Especially when it was about the subsidiary of ungratefulness or insult to the dignity of the proud and powerful person. Turgenev still in his youth translated King Lira. Unfortunately, the text of this translation has not been preserved.
The action of the story of the "Steppe King of Lire" is deployed in the native writer places. The inhabitants of the Spassky, the writer's mother and her surroundings (neighbors, accelerations, yard, fortress peasants) became prototypes of the heroes of the work. Some details are borrowed from the life of friends and your own writer's experience.
Critics and some writers very coldly reacted to the story of Turgenev. Goncharov, for example, perplexed: why was the great things to touch, so that with them to sculpt from the manure ugly, to the pussiness, the figures? Is it possible to mock the tragic, tremendous figure of King Lira and put this name with a label over the jewelry figure of a dirty and stupid cavalry, wonderful only by the fact that he "worship shifts from the place of billiards", "eats three pots of porridge" and "makes a bad smell" ! Is it possible to come to postpone the great lesson given to humanity in Lira, on this pile of dirt! Goncharova repelled the rudeness of the story of Turgenev, exaggerated attention to everyday life.
However, readers with great attention and interest met the story of Ivan Sergeevich Turgenev "Steppe King Lire". Already at the end of the XIX century, it was translated into German, French, Polish, Czech, Danish and English.