Текст песни Израильская Версия - Катюша
1 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
The Hebrew version of Katyusha Katyusha has become a folk song in Israel, as many other old Russian songs. It was translated into Hebrew by the Belorussian born author and poet Noah Pniel in 1940, while he was in Lithuania, and prior to his arrival in Israel. The song became very popular among the Jewish pioneers at the time and later on became popular in the youth movements in the young state of Israel and in the Kibbutzim. It also later had a famous rendition by the Gevatron, a popular Kibbutz group that specialized in Russian and Soviet era covers. The song is often called "a pear and an apple blossomed" (לבלבו אגס וגם תפוח) after the first line of the lyrics in Hebrew. It is very popular to this day, in the early 21st century, in community singing in Israel. Смотрите также:Все тексты Израильская Версия >>> |
|
Еврейское версия Катюши
Катюша стала народная песня в Израиле , как и многие другие старые русские песни . Она была переведена на иврит Белорусско родился автор и поэт Ноа Pniel в 1940 году, в то время как он был в Литве , и до приезда в Израиль . Песня стала очень популярной среди еврейских пионеров в то время и позже стала популярной в молодежных движений в молодом государстве Израиль и в кибуцах . Он также позже была знаменитая исполнение со стороны Gevatron , популярного группы кибуце , который специализировался на русских и советских обложек эпохи . Песня часто называют & Quot ; груша и яблоко расцвела и Quot ; ( לבלבו אגס וגם תפוח ) после первой линии лирики на иврите . Она очень популярна и по сей день , в начале 21-го века , в сообщества пения в Израиле .