• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Blutlinie - Stahlkoloss

    Просмотров: 25
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Blutlinie - Stahlkoloss, а также перевод песни и видео или клип.
    BLUTLINIE – STAHLKOLOSS
    "СТАЛЬНОЙ КОЛОСС"
    Das Ungetüm aus Panzerstahl zerteilt die See. Nicht ahnend, was gleich geschieht.
    Es ist nicht eins, nein! Es sind viele! Ihre Motoren knurren ihr düsteres Lied.
    Doch dann plötzlich Feindkontakt! Es setzt ihm hinterher, das Ungeheuer wittert seine Beute.
    Pflügt sich stetig durch die Wellen, ein Schleier legt sich aufs Meer, blutrünstig stürzt es sich auf die Beute!

    Чудовище из броневой стали разрезает море. Не подозревая, что прямо сейчас произойдёт.
    Оно не одно, нет! Их множество! Их двигатели рычат свою унылую песнь.
    Но вдруг враг на горизонте! Его преследуют, чудовище чувствует свою добычу.
    Неустанно оно вспахивает волны, дымка стелется над морем, кровожадно чудовище набрасывается на добычу!

    Auf! Auf! Für Deutschlands Ehre volle Kraft voraus!
    Des Kaisers Stolz ein Stahlkoloss! Die Grand Fleet nimmt Reißaus!
    Feuer! Feuer! Ein Feuersturm tobt tief bis in die Nacht.
    Sechshunderttausend Tonnen Stahl die deutsche Seestreitmacht!
    Voran! Voran! In Formation entgegen dem Schiffswall!
    Entgegen donnernden Geschützen zweitausend an der Zahl!
    Der Skagerrak flammt lodernd auf man hört nur wie es knallt,
    Wenn Schlachtschiffkanonen feuern mit unbändiger Gewalt.

    Вперёд! Вперёд! За немецкую честь, полную силы!
    Гордость Кайзера – стальной колосс! Гранд-Флит будет удирать! (2)
    Огонь! Огонь! Огненный шторм бушует до глубокой ночи.
    Шестьсот тысяч тонн стали – немецкая морская мощь!
    Вперёд! Вперёд! В строю против стены кораблей!
    Против двух тысяч гремящих орудий!
    Скагеррак ярко пылает в канонаде взрывов, (1)
    Когда пушки боевых кораблей стреляют с неукротимой мощью.

    Die Unterzahl schnell ausgemacht, vom Klabautermann höhnisch angelacht.
    Wurden sie jäh überrascht. Der Horizont vom Bogen britischer Rohre rot entfacht.
    Jeder Rückzug kommt zu spät, es gibt keine Wahl, als zu kämpfen sich nicht zu ergeben!
    Ein Leuchtfeuer der Kampfmoral, heldenhaft halten sie entgegen!

    Быстро обнаружено их численное превосходство, но Клабаутерман лишь ехидно смеётся. (3)
    Но внезапно они были удивлены. Горизонт пылал от изгибов британских орудий.
    Поздно слишком отступать, выбора нет, кроме как сражаться, не сдаваясь!
    Сигнальный огонь боевого духа, они героически держались!

    Auf! Auf! Für Deutschlands Ehre volle Kraft voraus!
    Des Kaisers Stolz ein Stahlkoloss! Die Grand Fleet nimmt Reißaus!
    Feuer! Feuer! Ein Feuersturm tobt tief bis in die Nacht.
    Sechshunderttausend Tonnen Stahl die deutsche Seestreitmacht!
    Voran! Voran! In Formation entgegen dem Schiffswall!
    Entgegen donnernden Geschützen zweitausend an der Zahl!
    Der Skagerrak flammt lodernd auf man hört nur wie es knallt,
    Wenn Schlachtschiffkanonen feuern mit unbändiger Gewalt.

    Вперёд! Вперёд! За немецкую честь, полную силы!
    Гордость Кайзера – стальной колосс! Гранд-Флит будет удирать!
    Огонь! Огонь! Огненный шторм бушует до глубокой ночи.
    Шестьсот тысяч тонн стали – немецкая морская мощь!
    Вперёд! Вперёд! В строю против стены кораблей!
    Против двух тысяч гремящих орудий!
    Скагеррак ярко пылает в канонаде взрывов,
    Когда пушки боевых кораблей стреляют с неукротимой мощью.

    Das größte Ringen auf der See, das jemals geschah,
    Doch brachte es ihnen nichts, es ist wahr.
    Tapfer ungeschlagen machten sie kehrt,
    Doch blieb ihnen der klare Sieg, trotz aller Mühen verwehrt.

    Величайшая морская битва в истории,
    Но она не принесла им ничего, это правда.
    Храбрые, непобеждённые, они повернули назад,
    Но, несмотря на все усилия, чистая победа им не досталась.

    Auf! Auf! Für Deutschlands Ehre volle Kraft voraus!
    Des Kaisers Stolz ein Stahlkoloss! Die Grand Fleet nimmt Reißaus!
    Feuer! Feuer! Ein Feuersturm tobt tief bis in die Nacht.
    Sechshunderttausend Tonnen Stahl die deutsche Seestreitmacht!
    Voran! Voran! In Formation entgegen dem Schiffswall!
    Entgegen donnernden Geschützen zweitausend an der Zahl!
    Der Skagerrak flammt lodernd auf man hört nur wie es knallt,
    Wenn Schlachtschiffkanonen feuern mit unbändiger Gewalt.

    Вперёд! Вперёд! За немецкую честь, полную силы!
    Гордость Кайзера – стальной колосс! Гранд-Флит будет удирать!
    Огонь! Огонь! Огненный шторм бушует до глубокой ночи.
    Шестьсот тысяч тонн стали – немецкая морская мощь!
    Вперёд! Вперёд! В строю против стены кораблей!
    Против двух тысяч гремящих орудий!
    Скагеррак ярко пылает в канонаде взрывов,
    Когда пушки боевых кораблей стреляют с неукротимой мощью.

    GEWALT! (x2)
    FEUER!

    МОЩЬЮ! (х2)
    ОГОНЬ!

    1) Скагерра́к (Skagerrak) — пролив между норвежским побережьем Скандинавского полуострова и полуостровом Ютландия, соединяющий Северное море с Балтийским морем через пролив Каттегат. Скагеррак был стратегически важной позицией для Германии во время обеих мировых войн. Во время Первой мировой войны здесь произошло одно из крупнейших морских сражений — Ютландская битва. Необходимость контроля над проливом послужила для Германии одной из причин для вторжения в Данию и Норвегию во время Второй мировой войны.
    2) Гранд-Флит (англ. Grand Fleet, в дословном переводе "Большой флот") — название части британского флота в составе Королевского ВМФ Великобритании, действовавшего вблизи территориальных вод Королевства в ходе Первой мировой войны. Гранд-Флитом командовал адмирал флота сэр Джон Джеллико, а впоследствии — бывший командующий линейными крейсерами Гранд-Флита адмирал сэр Дэвид Битти.
    3) Клабаутерман (нем. Klabautermann, по одной из версий название происходит от н.-нем. klabastern — бить, шуметь) в поверьях балтийских моряков — корабельный дух в виде маленького, ростом с гнома, матроса с трубкой. Селится в трюме либо под механизмом подъема якоря. Помогает морякам, предупреждая их об опасности, указывая курс и т. п. Оставаясь невидимым большую часть времени, обычно появляется перед гибелью корабля, поэтому встреча с ним чаще истолковывалась как недобрый знак.

    Крупнейшей из морских битв Первой мировой войны явилось Ютландское сражение (31 мая – 1 июня 1916) между германским и британским флотами.

    Оно произошло в Северном море близ датского полуострова Ютландия, в проливе Скагеррак (1). В тактическом плане, п?6?

    Смотрите также:

    Все тексты Blutlinie >>>

    Wenn Schlachtschiffkanonen feuern mit unbändiger Gewalt.

    Forward! Forward! For a German honor full of strength!
    The Kaiser's pride is a steel colossus! The Grand Fleet will get away!
    Fire! Fire! The firestorm rages deep into the night.
    Six hundred thousand tons of steel - German naval power!
    Forward! Forward! In formation against the wall of ships!
    Against two thousand thundering guns!
    Skagerrak burns brightly in cannonade of explosions
    When the cannons of warships fire with indomitable power.

    GEWALT! (x2)
    FEUER!

    POWER! (x2)
    FIRE!

    1) Skagerrak is a strait between the Norwegian coast of the Scandinavian Peninsula and the Jutland Peninsula, connecting the North Sea with the Baltic Sea through the Kattegat Strait. The Skagerrak was a strategically important position for Germany during both World Wars. During the First World War, one of the largest naval battles took place here - the Battle of Jutland. The need for control of the strait was one of the reasons for Germany to invade Denmark and Norway during World War II.
    2) Grand Fleet (English Grand Fleet, literally translated "Big Fleet") - the name of a part of the British fleet in the Royal Navy of Great Britain, operating near the territorial waters of the Kingdom during the First World War. The Grand Fleet was commanded by Admiral of the Fleet, Sir John Jellicoe, and later by the former commander of the Grand Fleet battlecruisers, Admiral Sir David Beatty.
    3) Klabauterman (German Klabautermann, according to one version, the name comes from N-German klabastern - to beat, make noise) in the beliefs of Baltic sailors - a ship's spirit in the form of a small, dwarf-sized sailor with a pipe. It settles in the hold or under the anchor lifting mechanism. Helps sailors, warning them of danger, indicating a course, etc. Remaining invisible most of the time, he usually appears before the sinking of the ship, so a meeting with him was often interpreted as an unkind sign.

    The largest of the naval battles of the First World War was the Battle of Jutland (May 31 - June 1, 1916) between the German and British fleets.

    It happened in the North Sea near the Danish peninsula of Jutland, in the Skagerrak Strait (1). Tactically, n? 6?

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет