• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Палестинский патерик - Часть 2

    Просмотров: 5
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Палестинский патерик - Часть 2, а также перевод песни и видео или клип.
    Виталий Редько.
    В книгу "Палестинский патерик" вошли рукописи обители святого Саввы Освященного в переводе (с греческого языка) святителя Феофана Затворника (Говорова).
    Святитель Феофан Затворник, будучи иеромонахом, с 1847-го по 1853 год пребывал в Иерусалиме, в составе первой Русской Духовной миссии. В Лавре святого Саввы Освященного, имевшей богатейшую библиотеку, молодой иеромонах ознакомился с великой и никогда не прерывавшейся традицией древнего подвижничества обителей Востока: навыком умного делания и «читанием наедине и слушанием со вниманием и усердием слова Божия, писаний отеческих и других душеполезных книг». Самоотверженное и полное духовных трудов служение в Иерусалиме сыграло в дальнейшей судьбе будущего Преосвященного огромную роль и во многом обусловило становление личности выдающегося аскета и богослова.
    «В бытность мою в Иерусалиме Саввинский старец подарил мне Патерик очень большой, наложив послушание перевесть его...— писал Святитель архимандриту Андрею в 1892 году.— Теперь моя относительно этого мысль — напечатать Патерик мой. Я же трудился над переводом. Зачем оставлять труд без пользы?».
    По неизвестным причинам, перевод Преосвященного так и не вышел в свет. Минуя 116 лет, мы исполняем пожелание и благословение Святителя и издаем все сохранившиеся отрывки перевода Патерика, которые были найдены в келии Преосвященного по его смерти, посчитав нелишним дополнить к ним в свою очередь и ранние его переводы из того же Саввинского Патерика, которые были подготовлены Святителем еще в Иерусалиме, опубликованы в первый раз в 1858—1860 годах, а в 1891 году переизданы. По отзыву Преосвященного, «что в них (этих переводах) прописано, то есть плод личного опыта и ведения писавших (Саввинских старцев), а не перенятие из прежних подвижнических писаний».

    Смотрите также:

    Все тексты Палестинский патерик >>>

    Vitaliy Redko.
    The book "Palestinian Patericon" includes manuscripts of the monastery of St. Sava the Sanctified in translation (from Greek) by St. Theophan the Recluse (Govorov).
    Saint Theophan the Recluse, being a hieromonk, from 1847 to 1853 stayed in Jerusalem, as part of the first Russian Spiritual Mission. In the Lavra of St. Sava the Sanctified, which had a rich library, the young hieromonk familiarized himself with the great and never-ending tradition of the ancient asceticism of the cloisters of the East: the skill of clever doing and “reading in private and listening with attention and zeal the words of God, the writings of the fatherly and other soulful books.” The selfless and full of spiritual work ministry in Jerusalem played a huge role in the future fate of the future Bishop and in many respects determined the formation of the personality of the outstanding ascetic and theologian.
    “When I was in Jerusalem, the Savvinsky elder gave me Paterik very large, having obeyed to translate it ...” the saint wrote to Archimandrite Andrei in 1892. “Now my thought about this is to print my Paterik. I worked on the translation. Why leave labor unprofitable? ”
    For unknown reasons, the translation of the Reverend never came out. Passing 116 years, we fulfill the wishes and blessings of the Prelate and publish all the surviving fragments of the Paterik translation, which were found in the cell of the Bishop at his death, considering it useful to supplement in turn his early translations from the same Savvinsk Paterik, which were prepared by the Saint back in Jerusalem, published for the first time in 1858-1860, and in 1891 reprinted. According to the response of the Bishop, “what is written in them (these translations), that is, the fruit of personal experience and the conduct of the writers (Savvinsky elders), and not the adoption of previous ascetic writings.”

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет