Текст песни Псалом 101 - Псалом
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Молитва нищаго, егда уныет, и пред Господем пролиет моление свое Молитва нищего, когда он унывает и изливает пред Господом моление своё. 1 Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к Тебе да приидет. 1 Господи, услышь молитву мою, и вопль мой к Тебе да придёт. 2 Не отврати лица Твоего от мене: воньже аще день скорблю, приклони ко мне ухо Твое: воньже аще день призову Тя, скоро услыши мя. 2 Не отврати лица Твоего от меня, в день, когда я скорблю, склони ко мне ухо Твоё, в день, когда призову Тебя, скоро услышь меня. 3 Яко исчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася. 3 Ибо исчезли как дым дни мои, и кости мои, как хворост, высохли. 4 Уязвен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой. 4 Я был подсечён, как трава, и иссохло сердце моё, так что забыл я съесть хлеб мой. 5 От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей. 5 От гласа стенания моего пристали кости мои к плоти моей. 6 Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи. 6 Я уподобился пеликану в пустыне, я стал как филин на развалинах. 7 Бдех и бых яко птица особящаяся на зде. 7 Не спал и стал как птичка, сидящая одиноко на кровле. 8 Весь день поношаху ми врази мои, и хвалящии мя мною кленяхуся. 8 Весь день поносили меня враги мои, и хвалящие меня мною клялись. 9 Зане пепел яко хлеб ядях, и питие мое с плачем растворях. 9 Ибо пепел, как хлеб, я ел, и питьё моё слезами растворял 10 От лица гнева Твоего и ярости Твоея: яко вознес низвергл мя еси. 10 от гнева Твоего и ярости Твоей, ибо, подняв, Ты низверг меня. 11 Дние мои яко сень уклонишася, и аз яко сено изсхох. 11 Дни мои склонились как тень, и, как трава, я иссох. 12 Ты же, Господи, во век пребываеши, и память Твоя в род и род. 12 Но Ты, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе – в род и род. 13 Ты воскрес ущедриши Сиона, яко время ущедрити eго, яко прииде время. 13 Ты, восстав, смилуешься над Сионом, ибо время помиловать его, ибо пришло время, 14 Яко благоволиша раби Твои камение eго, и персть eго ущедрят. 14 ибо возлюбили рабы Твои камни его и о прахе его жалеют. 15 И убоятся языцы имене Господня, и вси царие земстии славы Твоея. 15 И убоятся народы имени Господня и все цари земные – славы Твоей, 16 Яко созиждет Господь Сиона, и явится во славе Своей. 16 ибо построит Господь Сион и явится во славе Своей. 17 Призре на молитву смиренных, и не уничижи моления их. 17 Он призрел на молитву смиренных и не пренебрёг молением их. 18 Да напишется сие в род ин, и людие зиждемии восхвалят Господа. 18 Да напишут это для рода иного, и народ созидаемый восхвалит Господа, 19 Яко приниче с высоты святыя Своея, Господь с Небесе на землю призре, 19 ибо склонился Он с высоты святой Своей, Господь с небес на землю призрел, 20 услышати воздыхание окованных, разрешити сыны умерщвленных, 20 чтобы услышать стенания узников, освободить сыновей умерщвлённых, 21 возвестити в Сионе Имя Господне, и хвалу Его во Иерусалиме. 21 возвестить на Сионе имя Господне и хвалу Ему в Иерусалиме, 22 Внегда собратися людем вкупе, и царем, еже работати Господеви. 22 когда соберутся народы вместе, и цари – для служения Господу. 23 Отвеща eму на пути крепости eго: умаление дней моих возвести ми. 23 Обратился он к Нему на пути, в дни крепости своей: "О немногих днях моих возвести мне; 24 Не возведи мене в преполовение дней моих: в роде родов лета Твоя. 24 не похить меня на половине дней моих: в роде родов – годы Твои". 25 В началех Ты, Господи, землю основал еси, и дела руку Твоею суть небеса. 25 В начале Ты, Господи, землю основал, и дело рук Твоих – небеса; 26 Та погибнут, Ты же пребываеши: и вся, яко риза обетшают, и яко одежду свиеши я и изменятся. 26 они погибнут, а Ты пребудешь, и все, как одежда, обветшают, и, как одеяние, Ты свернёшь их, и изменятся. 27 Ты же тойжде еси, и лета Твоя не оскудеют. 27 Но Ты – тот же, и годы Твои не кончатся. 28 Сынове раб Твоих вселятся, и семя их во век исправится. 28 Сыны рабов Твоих найдут приют, и семя их навек устроится. |
|
A beggar’s prayer, when he is despondent, and his prayer is shed before the Lord
The prayer of a beggar when he is despondent and pours out his prayer before the Lord.
1 Lord, hear my prayer, and may my shout come unto Thee.
1 Lord, hear my prayer, and let my cry come to thee.
2 Do not turn your face away from me: worse, I mourn the day, incline your ear to me: worse, if I call thee for a day, hear me soon.
2 Do not turn Your face away from me, on the day when I mourn, bow Your ear to me, on the day when I call You, soon hear me.
3 Yako disappeared as the smoke of my days, and my bones of the ashes dried.
3 For my days have vanished like smoke, and my bones, as brushwood, are dried up.
4 Byak is wicked like grass, and out of my heart, like to tear down my bread.
4 I was cut like grass, and my heart was withered, so I forgot to eat my bread.
5 From the voice of my groaning, my bone to my flesh.
5 In the voice of my groaning, my bones stick to my flesh.
6 I will be likened to a barrow, more desolate, like an anchored lie to divers.
6 I became like a pelican in the desert; I became like an owl on the ruins.
7 Bdeh and Byk as a bird residing on this site.
7 Did not sleep and became like a bird, sitting alone on the roof.
8 I have gone all the day in repentance of mine, and my mantles that praise me.
8 My enemies reproached me all day, and those who praised me swore to me.
9 Zaneh, the ashes of bread, poison, and my drink with weeping.
9 For ashes, like bread, I ate, and dissolved my tears with my tears.
10 From the face of Your wrath and Your wrath: Thou hast lifted Thou art down.
10 because of your wrath and your wrath, for, having lifted you, threw me down.
11 My days are like a shade of deviation, and I am a hay of hay.
11 My days bowed as a shadow, and as the grass I am withered.
12 But you, O Lord, abide forever, and your memory into generation and genus.
12 But thou, O Lord, endure forever, and the memory of You is to kind and family.
13 You are risen in the valley of Zion, as the time of his death, as the time has come.
13 You, having risen, have mercy on Zion, for the time is to have mercy on him, for the time has come,
14 Yako the benevolent servant Rabbi Thy stone of his, and his fingers shall be scarred.
14 For thy servants have loved his stones, and pity for his dust.
15 And the Gentiles shall fear the name of the Lord, and all the king of your gospel congregation.
15 And the nations shall fear the name of the Lord, and all the kings of the earth - thy glory,
16 Yako will build the Lord of Zion, and will appear in His glory.
16 For the Lord shall build Zion, and shall appear in His glory.
17 To priest the prayer of the humble, and do not humble their prayers.
17 He gazed at the prayer of the humble and did not neglect their prayers.
18 Let these things be written into the tribe of John, and the people in front will praise the Lord.
18 Let them write it for a different kind, and the people of creation will praise the Lord,
19 Yako prince from the height of his holy, the Lord, from heaven to earth, to a ghost
19 For he bowed down from the height of his holy, the Lord from heaven to earth gazed,
20 Hear the sigh of the fetters, let the sons of the slain be permitted.
20 to hear the moans of the prisoners, to free the sons of the slain,
21 declare in Zion the Name of the Lord, and His praise in Jerusalem.
21 To declare in Zion the name of the Lord, and his praise to Jerusalem,
22 Become a congregation together, and a king, the work of the Lord.
22 when the nations are gathered together, and the kings, for the service of the Lord.
23 Having told him in the way of his fortress: to degrade my days to erect.
23 He turned to Him on the way, in the days of his fortress: "For a few days of mine to raise me;
24 Do not raise me in the preparation of my days: as the generation of thy summer.
24 Do not kidnap me in the middle of my days: in your kind are your years, & quot;
25 In the beginning, O Lord, thou hast founded the earth for the earth: and thy hand is the work of the heavens.
25 In the beginning you, O Lord, have founded the earth, and the work of your hands is the heavens;
26 That they shall perish, and thou art go: and all, as the veil shall promise, and as thy garment shall I change.
26 they will perish, and you will continue, and everything will wear out like clothes, and, like a robe, you will turn them up and change.
27 But as for you, art thou, and thy summer shall not fail.
27 But you are the same, and your years will not end.
28 To the sons of thy servant they shall dwell, and their seed shall be corrected for ever.
28 The sons of your servants will take refuge, and their seed will be settled for ever.