Текст песни Joan Manuel Serrat - Tu nombre me sabe a hierba
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Tu nombre me sabe a yerba У твоего имени вкус травы Porque te quiero a ti, Porque te quiero Cerré mi puerta una mañana Y eché a andar. Porque te quiero a ti, Porque te quiero Dejé los montes Y me vine al mar. Tu nombre me sabe a yerba De la que nace en el valle A golpes de sol y de agua. Tu nombre me lleva atado En un pliegue de tu talle Y en el bies de tu enagua. Porque te quiero a ti, Porque te quiero Aunque estás lejos Yo te siento a flor de piel. Porque te quiero a ti, Porque te quiero Se hace más corto El camino aquel. Tu nombre me sabe a yerba De la que nace en el valle A golpes de sol y de agua. Tu nombre me lleva atado En un pliegue de tu talle Y en el bies de tu enagua. Porque te quiero a ti, Porque te quiero Mi voz se rompe como el cielo Al clarear. Porque te quiero a ti, Porque te quiero, Dejé los montes Y me vine al mar. Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Однажды утром я закрыл свою дверь И отправился в путь. Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Я оставил горы И пришел к морю. У твоего имени вкус травы, Которая рождается в долине От солнца и воды. Твое имя держит меня привязанным К изгибу твоей талии И к тесемке от твоей юбки. Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Хотя ты далеко, Я чувствую тебя близко-близко.1 Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Становится все короче Мой путь. У твоего имени вкус травы, Которая рождается в долине От солнца и воды. Твое имя держит меня привязанным К изгибу твоей талии И к тесемке от твоей юбки. Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Мой голос прорезается, как небо,2 Когда уходят тучи. Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Я оставил горы И пришел к морю. 1) «a flor de piel» дословно означает «на поверхности кожи», т.е. очень близко; 2) игра слов. выражение «el cielo se rompe» = «el cielo clarea» переводится «небо проясняется» // «se rompe la voz» = «голос прорезается»; Смотрите также:
Все тексты Joan Manuel Serrat >>> |
|
Ваше имя на вкус как йерба
У твоего имени вкус травы
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя
Я закрыл дверь однажды утром
И я начал ходить.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя
Я покинул горы
И я пришел к морю.
Ваше имя на вкус как йерба
Из того, кто родился в долине
Удар солнца и воды.
Ваше имя связало меня
В сгибе талии
И по уклону твоей юбки.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя
Хотя ты далеко
Я чувствую тебя на коже.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя
Становится короче
Дорога та.
Ваше имя на вкус как йерба
Из того, кто родился в долине
Удар солнца и воды.
Ваше имя связало меня
В сгибе талии
И по уклону твоей юбки.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя
Мой голос ломается как небо
Когда станет ясно
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Я покинул горы
И я пришел к морю.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Я закрыл свою дверь
И отправился в путь.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Я оставил горы
И пришел к морю.
У твоего имени вкус травы,
Которая рождается в долине
От солнца и воды.
Твое имя держит меня привязанным
К изгибу твоей талии
И к тесемке от твоей юбки.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Хотя ты далеко,
Я чувствую тебя близко-близко.1
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Становится все короче
Мой путь.
У твоего имени вкус травы,
Которая рождается в долине
От солнца и воды.
Твое имя держит меня привязанным
К изгибу твоей талии
И к тесемке от твоей юбки.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Мой голос прорезается, как небо, 2
Когда уходят тучи.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Я оставил горы
И пришел к морю.
1) «на поверхности» дословно означает «на поверхности кожи», т.е. очень близко;
2) игра слов. выражение «небо разбито» = «небо ясное» переводится «небо проясняется» // «слово разбито» = «голос прорезается»;