Текст песни Ulala Humod - Ты мне лгёшь
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
Краткое пояснение. -Я что Вам хочу сказать: этот перевод и сопровождающие его примечания можно назвать кристаллизацией того понимания Божественного откровения, к которому пришли святые повсеместно за прошедшие две тысячи лет. -Но ведь... Но на протяжении столетий переводы Библии постоянно улучшались. -Я это всё прекрасно понимаю. Но любой новый перевод опирается на предшествующие. -В целом, в целом, каждый новый перевод наследует достоинства предыдущих переводов и подготавливает почву для последующих. -Novum Testsmentum Graece! 26-е издание, помните это! Однако при определении первоначального вида того или иного стиха переводчики восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст, и так далее, и тому подобное... -Но любой новый перевод опирается на предшествующие, но в то же время должен идти дальше! -Я говорю, что рукописи, обнаруженные позднее других, как и рукописи, датируемые более ранним сроком, не не обязательно являются самыми точными ил надёжными.Вот. Поэтому... -Восстановительный перевод Нового завета! Вот восстановительный!.. -Ну что я могу сказать? Я не знаю. Я... Чест... честное слово. Вот допусим... Э... Вот, отступление от текста Нестле, от Ланда в некоторых случаях указаны в примечаниях... -Но восстановительный перевод Нового завета берёт за основу наиболее распространённые и авторитетные переводы?! И использует он эти переводы, как точку отсчёта?! -Я... Это... -Ты, ты, блядь! Эй атя ам ать ава этя атя ам хо тям я кать тям ыка тям... После этих событий Утёс Ли более не появлялся в редакционном отделе. Смотрите также:
Все тексты Ulala Humod >>> |
|
Brief explanation.
"I want to say you: this translation and its accompanying notes can be called the crystallization of that understanding of the Divine Revelation, to which the saints came throughout the past two thousand years.
- But after all ... But over the course of centuries, the translations of the Bible are constantly improved.
- I understand everything perfectly. But any new translation is based on previous ones.
- In general, in general, each new translation inherits the advantages of previous translations and prepares the soil for the next.
-Novum TestsMentum Grace! 26th edition, remember it! However, in determining the initial type of one or another verse, recovery translation translators carefully took into account the wider context, and so on, and the like ...
- But any new translation relies on the preceding, but at the same time should go on!
"I say that manuscripts found later than others, as well as manuscripts dating back to an earlier period, are not necessarily the most accurate illustrians.. Therefore...
- Restaurant translation of the new covenant! Here is the recovery! ..
-What can I say? I dont know. I ... honest ... honest word. Here is the assignment ... uh ... here, the retreat from the text is Nestle, from Landa in some cases indicated in the notes ...
- But the recovery translation of the New Testament takes the basis of the most common and authoritative translations?! And it uses these translations, as the point of reference?!
- I ... it ...
-You, you fucking!
Hey Atia Aj Ava etya ATA AM HO TIM I KAT YKA TRI ...
After these events, the clutches did not appear in the editorial department.